поговорки английского языка

Absence makes the heart grow fonder.

поговорка английского языка, перевод: Любовь становится сильнее на расстоянии.

A man had to go away for work. While he was away he started to miss his girlfriend. He called her and said sweet things which he would never have said in person. She discusses it with her friend. Her friend says that the reason for his acting this way is that he's away. / Человеку пришлось уехать в командировку. Пока он был в отъезде, он начал скучать по своей девушке. Он начал звонить ей и говорить приятные слова, которые бы он никогда не сказал ей в лицо. Она обсуждает это со своей подругой. Ее подруга говорит, что он так поступает только потому, что он далеко.

Girlfriend: He is always so sweet when he goes away on business. It's like he's a different guy. / Он всегда так мил, когда уезжает по делам. Как будто он другой человек.

Friend: Well, absence makes the heart grow fonder. / Любовь становится сильнее не расстоянии.

A watched pot never boils. 

поговорка английского языка, перевод дословно: Чайник, на который смотришь, никогда не закипит; описывает ситуации, когда не рекомендуется сидеть и ждать, когда что-то произойдет; когда ждешь, время тянется медленно. 

A man is installing a program on his computer. It's taking a long time and the man complaining about it to a friend. / Человек устанавливает программу на свой компьютер. Это занимает много времени, и человек жалуется по этому поводу своему другу.

Man: I just want it to be finished. It's taking forever. / Я просто хочу, чтобы это побыстрее закончилось. Это длится целую вечность.

Friend: It's taking forever because you're sitting there looking at the screen. A watched pot never boils. / Это длится вечность, потому что ты сидишь и смотришь на монитор. Когда ждешь, время тянется медленно. 

Practice makes perfect 

поговорка в английском, перевод: Практика приводит к совершенству; описывает ситуации, когда рекомендуется много работать для получения хорошего результата

A man is watching another man play a guitar. / Один человек смотрит, как другой играет на гитаре.

Creg: How did you get so good at playing? / Как тебе удалось так хорошо научиться играть?

Eric: Practice makes perfect. I've played every day since I can remember. / Практика! Я играю с тех пор, как себя помню.

One man's trash is another man's treasure.

поговорка английского языка, перевод: Для одного мусор, для другого клад.

Kevin can't afford to buy a new laptop. His friend Rob has two laptops. One of them is old and he doesn't need it. He wants to throw it away. But Kevin asked him for it. He will reinstall the operation system on it and use it. This is what they say: One man's trash is another man's treasure. / Кевин не может себе позволить купить новый ноутбук. У его друга Роба два ноутбука. Один из них очень старый, и он ему не нужен. Он хочет его выбросить. Кевин попросил Роба отдать ему этот ноутбук. Он переустановит операционную систему и будет им пользоваться. То, что для одного мусор, для другого клад.

A rolling stone gathers no moss.

поговорка английского языка, перевод: Катящийся камень мхом не порастает.

A woman is talking with her husband about their son who has financial problems. / Женщина разговаривает со своим мужем об их сыне, у которого финансовые проблемы.

Diane: I'm really worried about Mike. He's 35 and he has no family and no career. He asked me for money again today. / Я очень беспокоюсь за Майка. Ему 35 лет, а у него нет ни семьи, ни карьеры. Сегодня он снова просил у меня денег.

Thomas: Well, Mike moves around all the time. He never stays in a city for more than a year and you know what they say - a rolling stone gathers no moss. / Майк все время переезжает. Он не живет в одном месте больше года. Правильно говорят: "Катящийся камень мхом не порастает".

God helps those who help themselves.

поговорка английского языка, перевод дословно: Бог помогает тем, кто помогает себе; русский аналог: на Бога надейся, а сам не плошай.

Two men are discussing their problems with finding a job. / Двое обсуждают проблемы с работой.

Oliver: I'm sure that if I wait long engough, something will come along. / Уверен, что если достаточно подождать, что-то подвернётся.

Charles: God help those who help themselves. You should look for a job. Check up on job openings every day. If you sit around doing nothing, you will never get a job! / Везет тому, кто везет. Ты должен искать работу. Просматривай вакансии каждый день. Если ты будешь сидеть и ничего не делать, ты никогда не найдёшь работу!

First come, first served.

поговорка в английском языке, перевод: кто первый встал, того и тапки (кто первый пришел, тот первый и получил); описывает ситуации, когда надо сделать что-то быстро или первым

1. Jack wanted to get free tickets to an art exhibit. The number of free tickets was limited. He arrived late. There were no free tickets left. He had to buy a ticket for fifty dollars. This is what he and his friend said. / Джэк хотел достать бесплатные билеты на выставку. Количество билетов было ограничено. Он опоздал. Бесплатных билетов не осталось. Ему пришлось покупать билеты за пятьдесят долларов. Он обсуждает это с другом:

Joe: What? Why are there no free tickets? / Что? Почему больше нет бесплатных билетов?

Jack: Because the free tickets were on a first come first served basis. / Потому что бесплатные билеты были для тех, кто пришел первым.

Joe: So now we have to pay? / И сейчас нам надо платить?

Jack: Unfortunately, yes. / К сожалению, да.

2. Time slots are being offered on a first-come, first-served basis and there will be no other way to get any private coaching from me for the rest of the year. / Свободное время в расписание будет распределяться по мере поступления заявок (кто первый обратиться, тот получит лучшее время), и далее больше не будет возможности получить частные занятия со мной до конца года.

Better be safe than sorry.

поговорка в английском, перевод: Лучше перестраховаться, чем потом пожалеть.

Ann and Tom have been invited to a party. They are running a little late. They get into the car and drive away when Ann suddenly says: / Тома и Энн пригласили на вечеринку. Они немного опаздывают. Они сели в машину и поехали, как вдруг Энн говорит:

Ann: Oops... I don't remember locking the door. I was in such a hurry. I need to go back and check. / Не помню, закрыла ли я дверь. Я так торопилась. Мне нужно вернуться и проверить. 

Tom: Okay. Let's do it. Better be safe than sorry. / Да, давай так и сделаем. Лучше перестраховаться, чем потом пожалеть.

Look before you leap.

поговорка английского языка, перевод дословно: Смотри куда прыгаешь; русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.

Two men are discussing their girlfriends. / Двое мужчин обсуждают своих подруг.

Claude: I think I might ask Kelly to marry me. / Думаю, я предложу Кэлли выйти за меня замуж.

Clyde: Look before you leap. You've known her for a month. / Семь раз отмерь, один отрежь. Ты знаешь ее всего лишь месяц.

Don't judge the book by its cover.

поговорка в английском языке, перевод дословно: Не суди книгу по обложке; русский аналог: По внешности не судят, Не всё то золото, что блестит.

A woman met a man who dresses smart and drives a Porsche. He asked her on a date. The woman discusses it with her friend. Her friend says she should not judge people by the way they look. / Девушка познакомилась с мужчиной, который дорого одевается и ездит на Порше. Он пригласил ее на свидание. Девушка обсуждает это со своей подругой. ее подруга говорит, что она не должна судить людей по их внешности.

Woman: I'm really excited to meet with him on Friday. He seems so cool. / Я очень хочу встретиться с ним в пятницу. Он выглядит таким крутым!

Friend: Don't judge the book by its cover. I won't be surprised if he turns out to be a complete asshole. / Внешность обманчива. Не удивлюсь, если окажется мерзавцем.

There's no such thing as free lunch. 

поговорка в английском языке, перевод: Бесплатный сыр только в мышеловке; перевод дословно: Бесплатных обедов не бывает. 

Two women got a very good deal for their trip to Egypt. When they arrives they saw that the hotel was horrible. / Две женщины купили тур в Египет по очень хорошей цене. Когда они приехали, то увидели, что отель был ужасным.

Woman 1: Now I know why they gave us this price. Look at this place. I'm not going to stay here. / Теперь я понимаю, почему они дали нам эту цену. Я здесь не останусь.

Woman 2: There's no such thing as free lunch. We didn't pay there but we will pay now. Let's go find another hotel. / Бесплатный сыр только в мышеловке. Мы не заплатили там, но заплатим сейчас. Давай пойдем поищем другой отель.

Out of the frying pan into the fire.

поговорка английского языка перевод: Из огня да в полымя.

A soldier escapes from the enemy by running away with his squad of troops. He talks to the commander. / Солдат спасается от бомбёжки, сбегая со своей ротой. Он говорит с командиром.

Man: I can't believe we made it out alive. / Не могу поверить, что мы остались живы.

Commander: Yeah, but we went out of the frying pan into the fire. We are very close to the enemy's military base and there's no returning. / Да, но мы попали из огня да в полымя. Мы подошли очень близко к вражеской военной базе и назад пути отрезаны.

The door swings both ways. 

поговорка английского языка, перевод: Услуга за услугу; перевод дословно: Дверь открывается в обе стороны.

My friend took me out for a concert. She knew some people and tthey arrnaged free tickets for her. It saved me almost two hundred dollars. I bought her dinner. This is what I call "the door swings both ways". / Одна моя знакомая сводила меня на концерт. Она знала кое-кого, кто организовал ей бесплатные билеты. Это сэкономило мне двести почти двести долларов. За это я угостил ее ужином. Это то, что я называю "услуга за услугу". 

Don't bite the hand that feeds you.

поговорка английского языка перевод: Не плюй в колодец; перевод дословно: Не кусай руку, которая тебя кормит.

A man at work has been trying to get his boss fired because he wants his job. He has been talking to the owner. When his boss finds out, he calls the man into his office. / Один человек пытался сделать так, чтобы уволили его босса, так как он хочет занять его должность. Он разговаривал с владельцем фирмы. Когда босс узнает, он вызывает его к себе в офис.

Man: What's this all about? / Что все это значит?

Boss: Don't bite the hand that feeds you. I know what you have been doing. / Знаешь, никогда не следует плевать в колодец, из которого придется напиться. Я знаю, что ты задумал.

Man: What are you going to do? / и что ты собираешься делать?

Boss: You're fired. Now get out of my office and pack your things. / Ты уволен. А теперь убирайся из моего офиса и иди упаковывай свои вещи.

The calm before the storm.

поговорка английского языка перевод: Затишье перед бурей.

After the last economic crisis things started to look up again. There have been no financial problems for three years now. But people don't trust the governement and are expecting a new wave of crisis soon. Two men are discussing if they should make an investment. / После последнего экономического кризиса, ситуация начала улучшаться. Уже три года не было финансовых проблем. Но люди не доверяют правительству и ожидают новую волну кризиса. Двое обсуждают, стоит ли им сейчас делать инвестиции.

- The situation looks safe. We can get a bank loan easily and start a business now. / Ситуация выглядит безопасно. Мы можем взять кредит и начать бизнес.

- I'm not sure. I think it's the calm before the storm. There has been a rumor that a bank crisis is likely to happen in the next couple of months. Maybe we should stay low for a while and see what happens. / Не уверен. Думаю, что это затишье перед бурей. Прошёл слух, что в ближайшие пару месяцев будет банковский кризис. Может, нам следует пока залечь на дно и посмотреть, что произойдёт.

Experience is the teacher of fools.

поговорка в английском языке перевод: Дураки учатся на своих ошибках.

A man listens to no one and as a results has made a lot of mistakes in his life. He ends up with a terrible job? no money and single. He calls his father and this is part of what they say. / Человек не слушал никого, и в результате совершил множество ошибок в жизни. В конце концов, он остался с плохой работой, без семьи и без денег.

Man: I just feel bad. I've have to learn everything the hard way. / Это ужасно, что мне всё пришлось понимать на своем опыте.

Father: You didn't have to. Your mother and I have tried to help you, but you wouldn't listen. Experience is the teacher of fools. / Все могло быть иначе. Твоя мать и я пытались тебе помочь, но ты не слушал. Дураки учатся на своих ошибках. 

Kill two birds with one stone.

поговорка английского языка, перевод: Убить двух зайцев одним выстрелом.

Tom had a business meeting in the area where his friends works. He hasn't seen him in a while and dropped in his office for a chat. Before he does it, he calls his wife on the phone. / У Тома была деловая встреча в том районе, где работает его друг. Том не видел друга какое-то время и зашёл к нему в офис, чтобы поговорить. Но сначала он сделала звонок своей жене:

Man: I'm downtown right now and I still have some time before that meeting. / Я сейчас в центре города, и у меня ещё есть немного времени до встречи.

Wife: Oh, yeah? What do you want to do? / И что ты собираешься делать?

Man: Well, since I'm here I might as well kill two birds with one stone and visit Sam. / Поскольку я здесь, я могу убить двух зайцев и зайти к Сэму.

It's no use crying over spilt milk.

поговорка перевод: Слезами делу не поможешь; перевод дословно: Нет смысла плакать надо пролитым молоком.

A man is talking to his friend about regretting crashing his car. / Человек рассказывает своему друг о том, как ему жаль, что он разбил машину.

Terrance: I really liked tat car. If only I hadn't switched lanes I would still have it. / Мне очень нравилась эта машина. Если бы только я не перестроился в другую полосу, я бы до сих на ней ездил.

Chloe: It's no use crying over spilt milk. Your car isn't coming back. You should be happy that you didn't kill yourself! / Слезами делу не поможешь. Твоя машина не вернется. Радуйся, что сам остался жив! 

Don't put all your eggs in one basket.

поговорка в английском языке, перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

A man wants to invest all his and his partner's money in a new project. His partner is suspicious about that and thinks they should invest less because the project might fail. The first man is sure that all will work out fine. / Человек хочет вложить все свои деньги и деньги своего партнера в новый проект. Партнер не подозрительно к этому относится и считает, что им следует инвестировать меньше, потому что проект может провалиться.

Man: This is a great opportunity. It could make us rich! / Это прекрасная возможность. Мы можем разбогатеть.

Partner: I see that it can, but it's a bit risky. I don't like putting all my eggs in one basket. / Я понимаю, но это немного рискованно. Мне не нравится класть все яйца в одну корзину.

Rome was not built in a day.

поговорка в английском языке, перевод: Рим был построен не за один день;

русский аналог: Москва не сразу строилась.

Carol started her own business. It takes a lot of time and energy to make it work. She is frustrated about it being slow. Her friends say that she should keep working. Rome was not built in a day. / Кэрол начала свой бизнес. Чтобы бизнес заработал, необходимо много времени и сил. Она разочарована, что дело идет медленно. Ее друзья говорят, что ей стоит продолжать работать. Рим был построен не за один день.