set in stone идиома перевод

не подвержено изменениям, не изменяемое

Every Friday or Saturday, I plan my activities for the next week. As mentioned above, that gives clarity on where my time is spent on my productive activities and hobbies. But everything is not set in stone. / Каждую пятницу или субботу я планирую свои активности на следующую неделю. Как упомянуто выше, это даёт ясность относительно того, как я трачу время на мою продуктивную деятельность и хобби. Но всё может меняться.

cornerstone разговорное выражение перевод

краеугольный камень

1. The ability to choose the right romantic partner is the cornerstone of what makes certain relationships work. / Способность выбрать правильного партнера - это краеугольный камень того, что делает определенный отношения жизнеспособными.

2. I believe trust is essential - the cornerstone of any relationship. / Думаю, что доверие очень важно. Это краеугольный камень любых отношений.

a stone's throw away идиома перевод

рукой подать, очень близко

- Is it far from the city center? / Это далеко от центра города?

- No, it's just a stone's throw away. / Нет, до центра города рукой подать.

kidney stones перевод "камни в почках"

Some people get kidney stones because they eat a lot of canned food. / У некоторых людей образуются камни в почках, потому что они едят слишком много консервированной еды.

A rolling stone gathers no moss.

поговорка английского языка, перевод: Катящийся камень мхом не порастает.

A woman is talking with her husband about their son who has financial problems. / Женщина разговаривает со своим мужем об их сыне, у которого финансовые проблемы.

Diane: I'm really worried about Mike. He's 35 and he has no family and no career. He asked me for money again today. / Я очень беспокоюсь за Майка. Ему 35 лет, а у него нет ни семьи, ни карьеры. Сегодня он снова просил у меня денег.

Thomas: Well, Mike moves around all the time. He never stays in a city for more than a year and you know what they say - a rolling stone gathers no moss. / Майк все время переезжает. Он не живет в одном месте больше года. Правильно говорят: "Катящийся камень мхом не порастает".

Kill two birds with one stone.

поговорка английского языка, перевод: Убить двух зайцев одним выстрелом.

Tom had a business meeting in the area where his friends works. He hasn't seen him in a while and dropped in his office for a chat. Before he does it, he calls his wife on the phone. / У Тома была деловая встреча в том районе, где работает его друг. Том не видел друга какое-то время и зашёл к нему в офис, чтобы поговорить. Но сначала он сделала звонок своей жене:

Man: I'm downtown right now and I still have some time before that meeting. / Я сейчас в центре города, и у меня ещё есть немного времени до встречи.

Wife: Oh, yeah? What do you want to do? / И что ты собираешься делать?

Man: Well, since I'm here I might as well kill two birds with one stone and visit Sam. / Поскольку я здесь, я могу убить двух зайцев и зайти к Сэму.

Записывайтесь на бесплатный урок английского!