have good antennae разговорное выражение перевод

иметь хорошую интуицию, быть очень чувствительным

1. He has good antennae and he knows in advance what kind of person he's dealing with. / У него очень хорошая интуиция. Он сразу знает с кем имеет дело.

2. I have good antennae and I can tell for sure if something bad is going to happen. / У меня развита интуиция, и я могу сказать с уверенностью, произойдёт ли что-то плохое или нет.

in a fishbowl разговорное идиоматическое выражение перевод

под колпаком

1. Being a political activist is not easy. You have to prepare to live in a fishbowl and watch all your words and actions 24/7. / Быть политическим активистом нелегко. Ты должен приготовиться жить под колпаком и следить за всеми своими словами и поступками постоянно.

2. The downside of being a pop star is having to live in a fishbowl under the scrutiny of a public eye. / Отрицательная сторона известности звёзд - это необходимость жить под колпаком под тщательным вниманием общественности.

golden years идиоматическое разговорное выражение перевод

золотые годы (годы после выхода на пенсию, обычно после 65 лет)

1. After such a hectic career, I plan on spending my golden years gardening, reading and raising horses. / После такой бурной карьеры, я планирую провести свои золотые годы, занимаясь садоводством, читая и разводы лошадей.

2. You're sixty-five. You should retire and spend your golden years fishing and meditating. / Тебе уже 65 лет. Тебе следует уйти на пенсию и провести свои золотые годы, рыбача и медитируя.

golden touch идиоматическое разговорное выражение перевод

рука Мидаса (способность зарабатывать очень много денег или быть успешным в каких-либо начинаниях)

1. During the 80's, he owned half of Manhattan, but in the recent years he seems to have lost his golden touch. / В течение 80х он владел половиной Манхэттана, но в последние годы, кажется, он потерял свою руку Мидаса.

2. He used to be very successful in business and made millions. However in the last ten years he has lost his golden touch. / Раньше он был очень успешным в бизнесе и зарабатывал миллионы. Однако за последние десять лет его рука уже больше не рука Мидаса.

golden goose идиоматическое выражение перевод

курица, которая несет золотые яйца

1. New carbon taxes proved to be a golden goose for the government, providing a steady source of revenue. / Новые налоги на угарный газ оказались для правительства курицей, которая несет золотые яйца, обеспечив постоянные источник дохода.

2. Parking regulation is a golden goose for the mayor of the city because he can collect millions in fines. / Правила парковки - это курица, несущая золотые яйца для мэра города, потому что он может собирать миллионы на штрафах.

end game разговорное выражение перевод

конечная цель, конец игры, финальная часть секретный план обычно вовлекающий много факторов

1. The end game is unveiling here right now, right before our eyes. / Завершающая часть игры разворачивается перед нашими глазами прямо сейчас.

2. They've been going to this end game for a long time. / Они шли к своей конечной цели долгое время.

deep down идиоматическое выражение перевод

в глубине души; также встречается вариант deep down in my stomach

1. They promise you a change. You try to believe them, but deep down you know nothing's ever going to change. / Они обещают перемены. Ты пытаешься им верить, но в глубине души знаешь, что ничего никогда не изменится.

2. Selfishly, I do want the big numbers, the status, the accolades. But deep down, I know those goals are all illusory. They won’t fulfill me. / Эгоистично я хочу много денег, статус и лавры успеха. Но в глубине души я знаю, что эти цели иллюзорны. Они не дадут внутреннего наполнения.

3. Deep down in my stomach with every inch of me I pure straight hate you. / Всеми фибрами моей души, каждой частичкой моего тела я тебя ненавижу.

when push comes to shove идиоматическое выражение перевод

когда из рук вон плохо; когда ситуация ухудшается, когда наступает решающий момент; когда доходит до дела

1. He's not someone you can share your problems with, but when push comes to shove he is the one who wil help you out. / Он не будет выслушивать твои проблемы, но когда становится из рук вон плохо, он тот, кто тебя выручит.

2. There are so many clutures and religions, but when push comes to shove the majority of people act the same way. That's why their reactions are so easy to predict. / Есть столько много религий и культур, но когда доходит до конкретного дела, большинство людей ведут себя примерно одинаково. Поэтому их реакции так легко предсказать.

get panties in a bunch разговорное выражение перевод

очень расстраиваться, слишком эмоционально реагировать на что-то (дословно: сжимать трусы)

1. I just asked him one question and he got his panties all in a bunch. / Я просто задал ему один вопрос, и он так бурно отреагировал.

2. And when I say the average person in society, don’t get your panties in a bunch, alright? I’ve said many times that the average person in society is a good person. / Когда я говорю "средний человек в обществе", не злитесь на меня, хорошо? Я много раз говорил, что средний человек - это хороший человек.

above average разговорное выражение перевод

выше среднего

1. Our ratings are above average. I'd say we have pretty good chances. / Наши рейтинги выше среднего. Я бы сказал, что у нас неплохие шансы. 

2. - How's he in bed? / Как он в постели?

    - Nothing breathtaking, but above average. / Ничего захватывающего дух, но выше среднего.

3. While you don’t need to achieve extreme outcomes to live a good life, you won’t understand certain lessons life has to teach you until you push yourself to be above average. / И хотя вам не нужно достигать крайних высот, чтобы иметь хорошую и приятную жизнь, вы не поймете тех уроков, которые должна преподать вам жизнь, пока вы не подниметесь на уровень выше среднего.