поговорки английского языка

more haste less speed поговорка в английском языке перевод

тише едешь, дальше будешь

You're in a hurry all the time! You try to do a lot of things. And yet you can't get to do anything. More haste less speed. / ТЫ всё время торопишься. Ты пытаешься сделать кучу вещей. И всё же тебе не удаётся сделать ничего. Тише едешь, дальше будешь.

He laughs best who laughs last. - крылатая фраза в английском языке, переводится

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний.

- They only laughed at my campaign against unfair taxes. / Они только посмеялись над моей капманией против нечестных налогов.

- He laughs best who laughs last. / Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний.

A good man is hard to find перевод 

Трудно найти хорошего мужчину.

современная поговорка в английском языке, в которой отражена проблематика нахождения хорошего партнера-мужчины. Изначально эта фраза происходит из одноимённой песни Эдди Грина, вышедшей в 1918 году.

A good man is hard to find
You always get the other kind
Just when you think that he is your pal
You look for him and find him fooling 'round some other gal

Трудно найти хорошего парня,

Всегда попадаются мерзавцы,

Как раз, когда ты начинаешь думать, что это тот, кто тебе нужен,

Ты видишь, как он заигрывает с другой девушкой.

A leopard can't change his spots. 

поговорка в английском языке, дословный перевод: Леопард не может изменить свои пятна.

значение: Мы такие, какие есть. Люди не меняются. Горбатого могила исправит.

аналог в русском языке: люди не меняются; горбатого могила исправит

Jane's husband always cheated on her. And he promised many times that he wouldn't do it again. Of course, he did it again. A leopard can't change his spots. / Муж Джейн всегда ей изменял. Он много раз обещал, что не будет этого делать, но потом делал это снова. Горбатого могила исправит.

Don't let perfect be the enemy of good.

поговорка в английском языке, перевод: От добра добра не ищут.

I know your husband can be a difficult person sometimes, but on the other hand he's not bad at all. You're thirty-five and you don't want to go back to the dating pool again. Chances are you're not going to find a single age-approriate man without a drinking problem and who would financially secure. If you're still thinking of divorcing your husband, think again. Don't let perfect be the enemy of good. / Я знаю, что твой муж иногда может быть тяжелым человеком, но, с другой стороны, он вполне нормальный. Тебе тридцать пять лет, и вряд ли ты захочешь идти и снова себе кого-то искать. Скорее всего, ты не найдешь неженатого мужчину, подходящего по возрасту, который бы не пил и был бы финансово стабилен. Если ты еще думаешь о том, чтобы развестись со своим мужем, подумай хорошо. От добра добра не ищут.

Birds of a feather flock together. 

поговорка в английском языке, аналог в русском: Рыбак рыбака видит издалека. 

This company is a bunch of crooks. Birds of a feather flock together. / Эта компания - кучка аферистов. Все на одно лицо.

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on you. - крылатая фраза в английском языке переводится

Когда кто-то обманывает один раз, значит обманет снова.

Наступать на старые грабли.

She set me up one time. Then she apologized. She set me up again. Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. / Она меня подставила один раз. Затем она извинилась. Потом она снова меня подставила. Я наступил на старые грабли.

Old sinds cast long shadows.

поговорка в английском, перевод: Старые грехи отрабсывают длинные тени. (то плохое, что было сделано в прошлом, будет долго напоминать о себе)

- I know I made a mistake. That was a log time ago. Why are we still talking about it? / Я знаю, что совершил ошибку. Это было очень давно. Почему мы до сих пор об этом говорим?

- Because old sins cast long shadows. / Потому что старые грехи отбрасывают длинные тени.

There's nothing new under the sun.

поговорка в английском языке, перевод: Нет ничего нового под солнцем/луной. (фраза из Библии, имеется в виду, что всё, что происходит сейчас, уже происходило раньше)

- He left his wife for a younger woman. Can you imagine? / Он бросил жену ради молодой любовницы. Можешь себе представить?

- That's pretty standard. There's nothing new under the sun. / Обычная вещь. Нет ничего нового под луной.

Ignorance is no excuse.

поговорка в английском языке, перевод: Незнание не освобождает от ответственности.

Сокращ. вариант от Ignorance of the law is no excuse for breaking it.

- I got a ticket for parking in the handicapped zone. I didn't know I couldn't just leave my car there for five minutes. / Меня оштрафовали за парковку в зоне для инвалидов. Я не знал, что не могу оставить там машину на пять минут.

- Ignorance is no excuse. / Незнание не освобождает от ответственности.

A bad excuse is better than none.

поговорка в английском языке, перевод: Плохая отговорка лучше, чем никакая. (имеется в виду, что есть шанс, что плохая отговорка может сработать, а если вообще нет никакой отговорки, то и шанса нет)

- I can't believe we played cards until midnight. What will I tell my wife when she asks me why I'm so late getting home? / Не могу поверить, что мы проиграли в карты до полуночи. Что я скажу жене, когда она спросит меня, почему я так поздно пришел домой?

- Tell he you got caught up at work. / Скажи ей, что тебя задержали на работе.

- That's a lame excuse. / Плохая отговорка.

- A bad excuse is better than none. / Плохая отговорка лучше, чем никакая.

Chickens come home to roost.

поговорка в английском языке, перевод: За всё надо платить. Время платить за ошибки. Время отвечать за свои поступки.

Now the chickens have come home to roost. Sooner or later we all get exposed. / Сейчас пришло время платить по счетам. Рано или поздно тайное становится явным.

Put the cart befire the horse.

поговорка в английском языке перевод: Бежать впереди паровоза.

- Will you be my wife? / Выходи за меня замуж.

- You're putting the cart before the horse. We barely know each other. / Ты бежишь впереди паровоза. Мы почти не знаем друг друга.

Life is not handed to you это сокращенный вариант от

Life is not handed to you on a silver platter.

поговорка в английском языке, перевод дословно: Жизнь не дается тебе на серебряной тарелке.

значение: Ничего в жизни не бывает просто так; чтобы что-то получить, надо что-то делать.

How many times have I told - life is not handed to you. You have to work hard if you want to get something. / Сколько раз я тебе говорил: ничего в жизни не бывает просто так. Ты должен много работать, чтобы что-то получить.

 

No good deed goes unpunished.

поговорка в английском языке, перевод: Не делай людям добра, не получишь зла.

I was nice to him but I got his crappy attitude in return. I guess no good deed goes unpunished. / Я была добра к нему, но получила его отстойное отношение. Не делай людям добра, не получишь зла.

Who pays the piper calls the tune.

поговорка в английском, перевод: Кто платит, тот и заказывает музыку.

Diane doesn't work. She lives off of her husband. But he doesn't allow her to do what she wants. Who apys the piper calls the tune. / Диана не работает. Ее содержит муж, но он не позволяет ей делать то, что она хочет. Кто платит, тот и заказывает музыку.

It's always a long fall from the top.

поговорка в английском языке, перевод: Чем выше поднимаешься, тем больнее падать.

- It's always a long fall from the top, isn't it, Ron? / Чем выше поднимаешься, тем больнее падать, не так ли, Рон?

- Easy, Wes. / Полегче, Вес.

- I've been waiting to say this to you for a long time. / Я уже давно хотел тебе это сказать.

when in Rome сокращенный вариант от when in Rome do as the Romans do

поговорка в английском языке, перевод дословно: Когда находишься в Риме, делай как римляне.

Аналог в русском: С волками жить, по-волчьи выть.

- Wow. Quite a drink order. / Ничего себе! Сколько ты заказал выпивки.

- Oh, well, when in Rome. / Ну, с волками жить по-волчьи выть.

An eye for an eye поговорка в английском, перевод

Око за око (зуб за зуб).

- You should have demanded immunity for your illegal actions. / Тебе следовало потрбовать иммунитет за сво нелегальные действия.

- I'm still keeping my evidence. I guess that's an eye for an eye. / У меня до сих пор есть моя улика. Око за око.

The pot calling the kettle black.

поговорка в английском, перевод дословно: Котелок, который называет чайник чёрным.

значение: Сам хорош, сам такой же. (так говорят в ситуации, когда кто-то критикует за то, в чем виноват сам)

He called me selfish. That's actually the pot calling the kettle black. / Он назвал меня эгоистом. На самом деле, он сам хорош.

Изучайте английский по новостям!