price drop разговорное выражение перевод

падение цен, скидки

1. - I'm afraid I can't afford those rates. / Боюсь, эти тарифы мне не по карману.

    - Come back in September. We are expecting a major price drop. / Возвращайтесь в сентябре. Мы ожидаем существенное понижение цен.

2. At the end of the year there's usually a price drop at a every store. So, you can buy things that you wouldn't normally be able to afford. / В конце года обычно происходит падение цен во всех магазинах. Поэтому вы можете купить то, что обычно не смогли бы себе позволить.

shifting trend разговорное выражение перевод

меняющаяся тенденция

1. Having kids was once considered a necessity for every woman, but the last few years have shown shifting trends surrounding settling down. / Когда-то для женщины иметь детей было необходимостью, но последние годы показали меняющуюся тенденцию.

2. The Russian society is considered to be very unpolitical. However, in the last few years we can witness a very clear shifting trend. / Российское общество считается очень аполитичным, но в последние годы мы наблюдаем отчётливую меняющуюся тенденцию.

admit defeat разговорное выражение перевод

признать поражение

1. Sometimes you just have to admit defeat. It's not a sign of weakness. It's a sign of wisdom. / Иногда надо просто признать поражение. Это не признак слабости. Это признак мудрости.

2. Admitting defeat is your way out. You've lost this competition and you have to let others win. / Признание поражение - это твой выход. Ты проиграл это соревнование и ты должен позволить другим победить.

accident of birth разговорное выражение перевод

ошибка природы (дословно: ошибка при рождении), значение: любые обстоятельства, которые человек получает при рождении и которые не подвластны ему

1. My poverty when I was young was merely and accident by birth. Through determination and hard work I was able to overcome it. / Моя бедность в молодости была просто ошибкой природы. Путём упорного труда и решимости я смог преодолеть её.

2. His ugliness was an accident of birth. Deep inside he was a very kind man who was adored by everyone. / Его уродливость была ошибкой природы. В душе он был очень добрым человеком, которого все любили.

act cool разговорное выражение перевод

вести себя так, словно ничего не произошло; вести себя так, словно ты крутой

1. Alright, everybody! Act cool. Don't say a word. / Эй, ребята. Ведите себя так, словно ничего не произошло. Не говорите ни слова. 

2. - What happened? Did you flip out on someone? / Что произошло? Ты на кого-то сорвался?

    - No! I acted cool calm and collected the whole time. / Нет! Я всё время вёл себя очень сдержанно и собранно. 

absorbed in thought разговорное выражение перевод

погружённый в мысли

1. I was talking but he wasn't listening to me. He was absorbed in thought. / Я говорил, но он меня не слушал. Он был погружен в мысли.

2. It's useless trying to talk to Jack when he's absorbed in thought like that. It's like no one around him even exists. / Бесполезно пытаться говорить с Джеком, когда он так погружён в свои мысли. Словно вокруг него никого не существует!

bestie

Автор

bestie разговорное выражение перевод

лучший друг или подруга, закадычный друг

1. Leslie, I thought we were besties and you betrayed me. / Лесли, я думал мы лучшие друзья, а ты меня предала.

2. This article is about how to stay friends when you don't have kids and your besties do. / Эта статья о том, как остаться друзьями, когда у вас нет детей, а у ваших лучших друзей они есть

3. I hope we can all be besties again. / Надеюсь, мы все снова сможем быть лучшими друзьями.

wildest dreams разговорное выражение перевод

самые буйные фантазии

Never in my wildest dreams did I believe so much can be obtained! / Никогда даже в моих самых бурных фантазиях я не могла поверить, что можно достать тако много! (из сериала South Park)

hot shit сленговое выражение перевод

крутой чувак (или чувиха), крутышка

You thought you were such hot shit! I have news for you. You were wrong! / Ты думал, что ты такой крутой! У меня для тебя новости. Ты ошибался!

besides the point разговорное выражение перевод

не в тему, мимо кассы, не в кассу, не касается темы, не по теме

- So, you did take my poo, huh, Harriet? / Так ты действительно взяла мои какашки, да, Хэрриет?

- That's besides the point now. / Это сейчас не по теме.

have knowledge of something разговорное выражение перевод

знать о чём-то, быть в курсе

1. We have knowledge of a certain security guard that likes his coffee and donuts at precisely 3:25 every night. / Мы знаем об одном охраннике, который уходит пить кофе с пончиками ровно в три двадцать пять каждую ночь.

2. - I want some answers. / Мне нужны ответы.

    - How can we answer to something we have no knowledge of? / Как мы можем ответить на то, о чём совершенно не в курсе?

The offer stands. разговорное выражение перевод

Предложение в силе.

Don't say now. Think about it. The offer stands. / Не говори нет. Подумай об этом. Предолжение в силе.

a wild goose never laid a tame egg поговорка английского языка

перевод дословно: дикие гуси никогда не откладывают послушные яйца; значение: есть вещи, которые предопределены своим происхождение или другими условиями и они не могут измениться

1. Thieves can never stop stealing. A wild goose never laid a tame egg. / Воры не могут не воровать. Дикие гуси не откладывают ручные яйца.

2. Humanity cannot do without wars. A wild goose never laid a tame egg. / Человечество не может обойтись без войн. Дикие гуси не откладывают ручные яйца.

sly dog разговорное выражение перевод

очень хитрый человек, приспособленец

1. He's a sly dog. He would lie through his teeth and then turn around and say a completely opposite thing depending on what is more convenient for him at this very moment. / Он очень хитрый. Он будет лгать тебе в глаза, а потом внезапно может сказать совершенно противоположную вещь, в зависимости от того, что ему удобно в данный момент.

2. What a sly dog! He managed to get a copy of the test so he would know the answers ahead of time. / Какой хитрожопый! Ему удалось найти копию теста, чтобы он мог узнать ответы заранее.

a life of its own разговорное выражение перевод

своя жизнь, независимое развитие от других факторов

1. An urban legend can have a life of its own changing every time it is retold. / Городская легенда может жить своей жизнью, меняясь каждый раз, когда её пересказывают.

2. The story of his involvement in the election started to live a life of its own getting meaner and meaner with every day. / История его участия в выборах начала жить своей жизнью, становясь всё злее с каждым днём.

get-rich-quick разговорное выражение перевод

быстро разбогатей, быстрое обогащение

Stay away from people who try to sell you some get-rich-quick ideas. Usually the only person getting rich is the salesman. / Держись подальше от людей, которые пытатся тебе продать какие-нибудь идеи быстрого обогащения. Обычно единственный человек, который обогащается это продавец.

from a mile away разговорное выражение перевод

задолго, заранее, издалека

The movie was so corny. You could tell what would happen from a mile away. / Фильм был настолько посредственный. Можно было заранее знать, что произойдёт потом.

One can spot American tourists from a mile away. / Американских туристов видно издалека.

be in step with today's times разговорное выражение перевод

идти в ногу со временем

We thought that if we have to change our logo, it should be more in step with today's times. / Мы подумали, что если нам надо изменить наш логотип, он должен идти в ногу со временем. (из сериала South Park)

nothing answer разговорное выражение перевод

ответ не по существу, отписка

1. That's the most ridiculous nothing answer I've ever heard. What are you going to do now? / Это самый пустой ответ, который я когда-либо слышал. Что вы сейчас собираетесь делать?

2. It doesn't make sense to write letter to offcials. All you get is nothing answers. / Не имеет смысла писать чиновникам. Всё, что ты получаешь, это отписки.

Everything is out on the table разговорное выражение перевод

Маски сброшены.

- You can't call your company Whachington Redskins. / Ты не можешь называть свою компанию Краснокожие из Вашингтона.

- I don't want to. It's a stupid name. / Я и не хочу. Это тупое имя.

- I guess, everything is out on the table now. Right, Kyle? / Похоже, сейчас все маски сброшены, не так ли Кайл?

- Yeah, I guess everything is. / Похоже, что так. (из сериала South Park)