
if you can't stand the heat just get out of the kitchen перевод "если слишком жарко, отойди от плиты"
If you can't do you job properly and met the deadlines, maybe you should just quit. If you can't stand the heat kust get out of the kitchen. / Если ты не можешь хорошо выполнять свою работу и делать ее в срок, может, тебе стоит уйти. Если слишком жарко, отойди от плиты.
let bygones be bygones перевод "кто старое помянет, тому глаз вон"
Husband and wife arguing about their neighbor: / Муж и жена спорят о соседе:
- You still don't like out neighbor, do you? / Тебе до сих пор не нравится наш сосед, не так ли?
- He parked on our lawn once. / Он однажды припарковался на нашем газоне.
- So? It's time to let bygones be bygones. / И что? Пора забыть прошлое.
let sleeping dogs lie перевод "не буди спящего пса"
Don't make your father angry. If you do, he will not give you any money. Let sleeping dogs lie. / Не зли своего отца. Если ты его разозлишь, он больше не даст тебе денег. Не буди спящего пса.
actions speak louder than words перевод "судят не по словам, а по делам"
A man keeps telling his girlfriend that he loves her. She thinks that he doesn't because he never displays his feelings, never gives her flowers and never tries to help her. Actions speak louder than words. / Мужчина все время говорит своей девушке, что он ее любит. Она считает, что он ее не любит, потому что он никогда не проявляет своих чувств, никогда не дарит ей цветы и никогда не пытается ей помочь. Судят по делам, а не по словам.
silence is golden перевод "молчание - золото"
The child cried all night. At five o'clock in the morning he finally fell asleep. His parents thought: Silence is golden. / Ребенок кричал всю ночь. В пять часов утра он наконец заснул. Его родители подумали: Молчание - золото.
like father like son поговорка английского языка
like father like son перевод "яблоко от яблони недалеко падает", дословно: какой отец, такой и сын
the apple doesn't fall far from the tree перевод "яблоко от яблони недалеко падает"
Ron's father was an alcoholic. Ron has a drug habit. The apple doesn't fall far from the tree. / Отец Рона был алкоголиком. У Рона наркотическая зависимость. Яблоко от яблони недалеко падает.
an idle brain is the devil's workshop перевод "праздный ум - мастерская дьявола"
Jane is a rich kid. She doesn't have to work. Six months ago she developed a drug habit. An idle brain is the devil's workshop. / У Джейн богатые родители. Ей не нужно работать. Полгода назад она стала употреблять наркотики. Праздный ум - мастерская дьявола.
as you make your bed so you must lie on it поговорка английского языка
as you make your bed so you must lie on it перевод "как постелишь, так и поспишь"
I don't feel sorry for him. He got what he deserved. As you make your bed so you must lie on it. / Мне его не жалко. Он получил то, что заслужил. Как постелишь, так и поспишь.
одну минуту на губах, всю жизнь на бедрах
значение: когда ешь что-то вкусное, то полчуаешь короткое удовольствие, но потом эти калории остаются очень надолго в виде жира
также встречается вариант: a moment on the lips, a lifetime on the hips
---------
- Do you want some cake? / Хочешь тортик?
- No thanks. I'm trying to lose weight. You know what they say: a moment on the lips forever on the hips. / Нет, спасибо. Я пытаюсь похудеть. Как говорится, одну минуту на губах, всю жизнь на бедрах.
---------
You shouldn't eat any more cake. You know what they say: a moment on the lips, a lifetime on the hips. / Тебе больше не следует есть торт. Недаром говорят, мгновение на губах, всю жизнь на бедрах.
when you pray for rain you've got to deal with mud too поговорка английского языка
when you pray for rain you've got to deal with mud перевод "когда молишься о дожде, приготовься и к грязи"
The meaning of the proverb "when you pray for rain you've got to deal with mud too" is similar to the meaning of @if you want to make an omlette you've got to break some eggs".
home is where the heart is это поговорка в английском языке
home is where the heart is перевод "дом - это то место, где тебе хорошо"
a penny saved is a penny earned это идиома в английском
a penny saved is a penny earned перевод "копейка рубль бережет"
You're spending too much. If you don't cut expenses you will always be in the hole. A penny saved is a penny earned. / Ты слишком много тратишь. Если ты не сократишь расходы, ты все время будешь в долгах. Копейка рубль бережет.
a friend is need is a friend indeed это поговорка английского языка
a friend in need is a friend indeed перевод "друг познается в беде"
bit off more than he could chew это поговорка английсокго языка
bit off more than he could chew перевод "откусил больше, чем смог пережевать"
swing both ways это поговорка английского языка
swing both ways перевод
blood is thicker than water это поговорка английского языка
blood is thicker than water перевод "кровь гуще воды"
- I know why they turned their backs on me. I'm not from the family. / Я знаю, почему они отвернулись от меня. Я не из их семьи.
- That is right. Blood is thicker than water. / Это верно. Кровь гуще воды.
early to bed early to rise перевод "кто рано ложится, тот рано встает"
Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. / Кто рано встает, тому Бог подает. (русский аналог)
Tiny man huge ego перевод "маленький человек, большое эго"
- He's short and ugly, but he gets a lot of attention from women. / Он некрасивый и маленького роста, но получает очень много внимания от женщин.
- You know what they say: tiny man huge ego. / Как говорят: маленький человек, большое эго.
Темнее всего перед рассветом (дословный перевод); употребляется в переносном смысле и описывает ситуации, когда хуже всего становится незадолго до значительного улучшения.
Tom and Ann are arguing: / Том и Энн спорят:
Ann: You always find a way of scrweing things up. You lost your savings and now we didn't go to Paris. You didn't get a promotion. And now you were fired and you're going to lose your home. / Ты всегда умудряешься все испортить. Ты потерял свои сбережения, и мы не поехали в Париж. Ты не получил продвижения по работе. А теперь тебя еще и уволили, и ты потеряешь дом.
Tom: Come on, sweetheart. It's always darkest before the dawn. I promise everything will be okay. / Успокойся, дорогая. Темнее всего перед рассветом. Обещаю, что все наладится.
Ann: No, it's actually darkest in the middle of the night. I don't believe you anymore. / Нет. На самом деле, темнее всего в середине ночи. Я больше тебе не верю.