It's no use crying over spilt milk.

поговорка перевод: Слезами делу не поможешь; перевод дословно: Нет смысла плакать надо пролитым молоком.

A man is talking to his friend about regretting crashing his car. / Человек рассказывает своему друг о том, как ему жаль, что он разбил машину.

Terrance: I really liked tat car. If only I hadn't switched lanes I would still have it. / Мне очень нравилась эта машина. Если бы только я не перестроился в другую полосу, я бы до сих на ней ездил.

Chloe: It's no use crying over spilt milk. Your car isn't coming back. You should be happy that you didn't kill yourself! / Слезами делу не поможешь. Твоя машина не вернется. Радуйся, что сам остался жив! 

Don't put all your eggs in one basket.

поговорка в английском языке, перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

A man wants to invest all his and his partner's money in a new project. His partner is suspicious about that and thinks they should invest less because the project might fail. The first man is sure that all will work out fine. / Человек хочет вложить все свои деньги и деньги своего партнера в новый проект. Партнер не подозрительно к этому относится и считает, что им следует инвестировать меньше, потому что проект может провалиться.

Man: This is a great opportunity. It could make us rich! / Это прекрасная возможность. Мы можем разбогатеть.

Partner: I see that it can, but it's a bit risky. I don't like putting all my eggs in one basket. / Я понимаю, но это немного рискованно. Мне не нравится класть все яйца в одну корзину.

Rome was not built in a day.

поговорка в английском языке, перевод: Рим был построен не за один день;

русский аналог: Москва не сразу строилась.

Carol started her own business. It takes a lot of time and energy to make it work. She is frustrated about it being slow. Her friends say that she should keep working. Rome was not built in a day. / Кэрол начала свой бизнес. Чтобы бизнес заработал, необходимо много времени и сил. Она разочарована, что дело идет медленно. Ее друзья говорят, что ей стоит продолжать работать. Рим был построен не за один день.

Two heads are better than one.

поговорка английского языка, перевод: Одна голова - хорошо, а две - лучше.

A man is trying to fix his car and his friend walks by. / Человек пытается починить машину, когда мимо идет его друг.

Sean: Hey, Matt! What are you up to? / Привет, Мэтт! Что это ты делаешь?

Matt: Oh, something is wrong with the motor in my car and it won't start. I can't figure it out. / Что-то не так с моим двигателем. Он не заводится. Я не могу разобраться, в чем дело.

Sean: Let me take a look. Two heads are better than one. / Дай взглянуть. Одна голова - хорошо, а две - лучше. 

once bitten twice shy

once bitten twice shy поговорка английского языка

перевод обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

перевод дословно: один раз укушенный дважды боится

Rebecca's marriage was ruined because her husband was a rude and inattentive type. When she started to date Larry, she was suspicious why he was so nice to her. Rebecca talks to a friend of hers. / Брак Реббеки был разрушен, потому что ее муж оказался грубым и невнимательным человек. Когда она начала встречаться с Лэрри, для нее было подозрительным, почему он к ней так добр. Ребекка разговаривает об этом со своей подругой.

Rebecca: He is very nice to me most of the time. I'm worried it won't last long or he's just pretending to be nice. / Он очень добр ко мне все время. Боюсь, это долго не продлится или он просто претворяется добрым.

Friend: Come on! It's your previous negative experience talking. Once bitten twice shy. / Перестань! Это в тебе говорит твой предыдущий плохой опыт. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

barking dogs never bite

Barking dogs never bite.

поговорка в английском, перевод: Кто лает, тот не кусается.

Two neighbors get in an argument about the noise late at night. The man comes over and threatens to go to the police if he is woken up again. The man who made the noise discusses it with his friend. / Два соседа ссорятся из-за того, что один из них очень шумел прошлой ночью. Тот которого беспокоил шум, грозит, что обратиться в полицию, если тот его снова побеспокоит. Человек, который шумел ночью, обсуждает это со своим другом.

Man: That dude is scary sometimes. I don't know whether or not to believe him about going to the police. / Этот парень иногда меня пугает. Не знаю, верить ему или нет, что он обратиться в полицию.

Friend: Forget about it. Barking dogs never bite. / Забудь про это. Кто лает, тот не кусает.

Better late than never.

поговорка английского языка, перевод: Лучше поздно, чем никогда.

A groom and his friend wake up after their bachelor party. They quickly get dressed and start to go but on the way they hit traffic and are late. When they arrive, this is what they say. / Жених и его друг просыпаются после мальчишника. Они быстро одеваются и едут, но попадают в пробку и опаздывают. Вот, что они говорят, когда приезжают.

Groom: My wife is going to be mad! / Моя жена будет в бешенстве!

Friend: Yeah, but she'll be happy you showed up at all. Better late than never. / Да, но она будет рада, что ты вообще приехал. Лучше поздно, чем никогда.

на должном уровне, соответствующий ожиданиям

When I first started this job, I was worried I wouldn't be up to standard. But after I practiced long enough, I realized that it was actually pretty easy to do. / Когда впервые начал здесь работать, я беспокоился, что не буду на должном уровне. Но после того, как проработал довольно долго, я понял, что на самом деле, здесь нет ничего сложного.

Sex with older women could be tricky. Young guys often feel they won't be up to standard. / Секс в более взрослыми женщинами может быть неоднозначным. Часто молодые парни боятся, что не окажутся на должном уровне.

talk one's way out of это английская разговорная фраза перевод

отболтаться от чего-либо, отп*здеться, повесить лапшу на уши и уйти от проблем

Randy has a strange habit of getting into trouble, but he can always talk his way out of it. / У Рэнди странная привычка попадать в неприятности, но всегда может от них отболтаться.

You're not going to talk your way our of it this time. This is the end! / В этот раз у тебя не получится отболтаться. Это конец.

sick and tired

sick and tired идиома перевод

сытый по горло

1. I'm sick and tired of having to deal with that dude. He's such a jerk. And he won't leave me alone. I don't know how I can get rid of him. / Я так устал от этого парня. Он такой придурок. И он не оставляет меня в покое. Не знаю, как от него избавиться.

2. It's a disgusting habit. And I'm sick and tired of it. / Это отвратительная привычка. И я сыта этим по горло!

3. I'm sick and tired of your promises. I don't believe anymore. / Я сыт по горло твоими обещаниями. Я тебе больше не верю.

put two and two together идиома перевод

дословно: сложить два плюс два; обычно употребляется в выражении can't put two and two together и переводится быть очень тупым

Two teachers are discussing their co-worker. / Двое учителей обсуждают своего коллегу.

- Isn't it amazing how Adam can work as an English teacher? He's so unintelligent. / Поразительно, как Адам может работать учителем по английскому. Он такой глупый.

- Yeah, he's totaly dumb. He can't put two and two together. I wonder if he can even read. / Да, он совершенно тупой. Сомневаюсь, что он умеет читать.

pull oneself together английская разговорная фраза перевод

взять себя в руки, собраться

Things have been really bad for Tom lately. He's having problems at work and problems at home. He first was very upset, but then he decided to pull himself together. / У Тома в последнее время сплошные неприятности. У него проблемы на работе и проблемы дома. Сначала он был очень расстроен, но потом решил взять себя в руки.

piece of cake идиома перевод

проще простого

- How was your exam yesterday? / Как вчера прошел твой экзамен?

- It was a piece of cake. I finished it in ten minutes and got an A. / Проще простого. Я все сделал за десять минут и получил пятерку.

on earth это английская разговорная фраза

on earth перевод "в жизни, на свете", what on earth...? / Какого черта...?

1. - Why does Bill always have that angry look in his eyes? / Почему у Била всегда такое злобное выражение лица?

    - Come on! He's the swweetest and kindest man on Earth! / Да ну ты брось! Он добрейший и милейший человек на свете!

2. I've been trying you on your cell for hours! Why on Earth did you not answer the phone? / Я пытаюсь до тебя дозвониться уже несколько часов! Какого черта ты не брал трубку?

come out ahead это английская разговорная фраза

come out ahead перевод "получить выгоду от чего-либо" (обычно о деньгах)

If you agree to do this job, you may come out $700 ahead by the end of your shift. / Если ты согласишься сделать эту работу, ты можешь еще и подзаработать 700 долларов к концу смены.

come down hard английская разговорная фраза перевод

ругать, сильно порицать, сильно упрекать

When Jake was arrested the third time that year, he knew that this time the judge would come down hard on him an send him to jail. / Когда Джейк оказался арестованным третий раз за год, он знал, что судья его не пощадит на этот раз и отправит в тюрьму.

on and off

on and off  идиома перевод

то хорошо, то плохо; с перебоями

Two friends are discussing the relationship of their other friend. The couple is constantly breaking up and then getting back together. / Двое друзей обсуждают отношения их общего друга с женой. Пара постоянно расстается, а потом мирится.

Man 1: It seems like they break up every other week. / Кажется, они расстаются каждую неделю.

Man 2: I know, they have been dating on and off for the last year or so. / Да уж, они встречаются с переменным успехом весь последний год или что-то вроде этого.

nothing to write home about

nothing to write home about идиома перевод

ничего особенного; шутливое или ироничное выражение (дословно: не о чем писать домой)

A man and a woman are eating at a restaurant. / Двое едят в ресторане.

Woman: How is your meal? / Как тебе еда?

Man: Nothing to write home about. I wouldn't come here again. / Ничего особенного. Я бы не пришел сюда снова.

Murphy's law

Murphy's law идиома перевод

закон подлости, часто переводится как закон Мерфи

1. Daryl shows up at work one hour late. Her co-worker asks what was wrong. This is what Daryl says. / Дэрил приходит на работу на час позже. Ее сотрудник спрашивает, что не так. Вот, что говорит Дэрил:

- Murphy's law was proven right this morning. First, my alarm clock didn't go off and I overslept. Second, the elevator was broken and I had to walk ten floors down. And then, of course, I got stuck in a traffic jam where I was not supposed to be. The road was blocked because of a car accident. / Сегодня утром сработал закон подлости. Сначала не прозвонил мой будильник, и я проспала. Потом сломался лифт, и мне пришлось спускаться на десять этажей вниз. А потом, конечно же, я застряла в пробке там, где не должна была. Дорога была заблокирована из-за аварии.

2. Murphy's law works this way - when something can go wrong, it always does. / Закон Мерфи работает так: когда что-то может пойти не так, оно всегда идёт не так.

be in luck

be in luck идиома перевод

иметь везение, попасть в удачные обстоятельства

When I got home in my car at midnight, I was worried there wouldn't be a place to park. But I was in luck that night. There was just one place. / Когда я приехал домой в полночь, я думал, что не будет мест для парковки. Но мне повезло. Было как раз одно место.