airhead

airhead это разговорная английская фраза

airhead перевод "беззаботный, легкомысленный человек"

1. Nicky is an airhead. She never thinks what she says. / Никки очень легкомысленна. Она никогда не думает, что говорит.

2. Hannah tried to travel without her passsport. She's such an airhead! / Хенна пыталась путешествовать без паспорта. Она такая безшабашная!

3. You cussed in front of your boss? You're such an airhead. / Ты выругался перед боссом? Ты такой безбашенный.

aim high

aim high это английская разговорная фраза

aim high перевод "поставить высокие цели, нацелиться высоко"

1. It's my fault. I let your father get your hopes up. When he saw you aim high, it made him feel good. / Это моя вина. Я позволила твоему отцу тебя обнадеживать. Его радовало, что ты стремишься чего-то добиться. (фраза из фильма Morning Glory).

2. If you want to acheive something in life, you should aim high. / Если ты хочешь чего-то добиться в жизни, тебе следует ставить высокие цели.

for ages

for ages это английская разговорная фраза

for ages перевод "сто лет"

- I haven't seen you for ages! Where have you been? / Я не видел тебя сто лет!

- I lived out of the country for a long time. / Я долго жил за границей.

give advice

give advice это английская разговорная фраза

give advice перевод "давать совет" (advice употребляется только в ед.числе)

Let me give you a little piece of advice. Be honest and tell him everything. He knows more than you can imagine. / Позволь дать тебе небольшой совет. Будь честен и скажи ему все. Он знает больше, чем ты можешь себе представить. (фраза из фильма The Matrix).

every cloud has a silver lining

Every cloud has a silver lining.

поговорка английского языка, перевод дословно: У каждого облака есть серебряная полоса.

русский аналог: Нет худа без добра.

A man has been fired from a job that he disliked. He talks to a friend about it. / Человека потерял работу, которая ему не нравилась. Он разговаривает об этом со своим другом.

Brian: Look at it this way. Now you can actually do something that you like. Why not try and make money off of all the painting that you do? / Посмотри на это с другой стороны. Сейчас ты можешь делать то, что тебе действительно нравится. Почему бы начать продавать картины, которые ты рисуешь?

Steve: I could. I would really like that and I've had offers to work as an artist recently too. / Я бы мог и очень бы хотел. Мне недавно предлагали работать художником.

Brian: Every cloud has a silver lining. You just have to know how to look at things. / Нет худа без добра. Просто надо знать, с какой стороны посмотреть.

 

A bird in the hands is worth two in the bush.

поговорка в английском языке, перевод: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A man has a job that brings him regular income. Recently he has been offered another job that he had long time dreamed of. It promises way more money in the future, but the whole situation doesn't look safe. He is talking to his friend about it. / У человека есть работа, которая приносит ему регулярный доход. Недавно ему предложили другую работу, о которой он давно мечтал. Она обещает ему гораздо больше денег в будущем, но в целом ситуация выглядит ненадежно. Человек разговаривает об этом со своим другом.

Man: I really want this job. If things go well, it would be everything I dreamed of. The problem is it doesn't look safe. / Мне очень нужна эта работа. Если все пойдет хорошо, это будет все, о чем можно мечтать. Проблема в том, что сейчас это не выглядит стабильным.

Friend: Well... if your current job is stable, I think you should keep it. A bird in the hand is worth two in the bush. / Если твоя работа стабильная, думаю, тебе стоит остаться. Синица в руке лучше, чем журавль в небе.

you reap what you sow

You reap what you sow.

поговорка английского языка перевод:Что посеешь, то и пожнешь.

Jack has not been doing his home assignments. He failed most of this classes and now he is being thrown out of the university. He tells his father: / Джэк не выполнял домашнюю работу. Он провалил почти все экзамены, и сейчас его выгоняют из университета. Он говорит отцу:

Jack: I'm being thrown out of school for failing grades. / Меня выгоняют из университета за плохие оценки.

Father: You reap what you sow. Now you have to find a job. I won't help you anymore because you won't help yourself. / Что посеешь, то пожнешь. Теперь тебе надо искать работу. Я не буду больше тебе помогать, потому что ты не помогаешь сам себе.

honesty is the best policy

Honesty is the best policy.

поговорка в английском языке, перевод: Честность - лучшая политика.

русский аналог: Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Jane's boyfriend lied to her about his job. He told her he was a program writer, but in fact her turned to be a pizza delivery man. Jane broke up with him because she is sure that if someone lies once, they will lie again. Honesty is the best policy. / Парень Джейн солгал ей про свою работу. Он сказал, что работает программистом, когда на самом деле, работал в доставке пиццы. Джейн с ним порвала, потому что он уверена, что если кто-то солгал однажды, солжет снова. Честность - лучшая политика.

easy come easy go

Easy come easy go.

поговорка английского языка перевод: Легко пришло, легко ушло.

Bill's friends talk about Bill who sells real estate. He has signed a few deals lately and made a lot of money. But he found no better use for the money than waste it on booze and gambling. / Друзья говорят о Билле, который продает недвижимость. В последнее время он подписал несколько сделок и неплохо заработал. Но он не нашел лучшего применения деньгам, чем потратить их на выпивку и азартные игры.

Friend 1: He made so much money with those deals! He could have bought a new house! / Он столько заработал на этих сделках! Он мог купить новый дом!

Friend 2: Easy come easy go. If it was hard-earned money, he wouldn't have wasted it stuidly like that. / Легко пришло, легко ушло. Если бы эти деньги достались ему с трудом, он бы не выбросил их на ветер, как он это сделал.

If you want to make an omelet you've got to break some eggs.

поговорка английского языка, перевод: Не разбив яиц, омлет не приготовишь; описывает следующую ситуацию: когда хочешь что-то создать, приходится чем-то жертвовать.

A man has to spend some money in order to get a business deal going. This means selling some of his property. / Человеку нужно потратить деньги, чтобы бизнес заработал. Это значит, что ему придется продать часть своего имущества.

Man: I know that this venture will make me money, but at the same time I don't want to lose my property. / Я знаю, что это дело принесет мне деньги, он в то же время я не хочу терять свое имущество.

Friend: Well... If you want to make an omelet, you've got to break some eggs. / Если хочешь приготовить омлет, тебе придется разбить яйца. 

curiosity killed the cat

curiosity killed the cat поговорка английского языка 

перевод дословно: любопытство убило кота

русский аналог: любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Why do you want to know what kind of documents your boss keeps in the safe? You might find out something you're not supposed to know. Remember, curiosity killed the cat. / Зачем ты хочешь знать, какие документы босс держит в сейфе? Ты можешь обнаружить что-нибудь, что ты не должен знать. Помни, любопытство убило кота. 

old habits die hard

Old habits die hard.

поговорка английского языка, перевод: С привычками быстро не расстаются; Привычка вторая натура.

Two people discussing the death of a friend who had been an alcoholic most of his life. / Двое обсуждают общего друга, который всю жизнь был алкоголиком.

James: I can't believe he died. He tired to quit drinking so many times. / Не могу поверить, что он умер. Он так много раз пытался бросить пить.

Jake: I guess it is true when they say: Old habits die hard. Poor bastard. / Похоже, правильно говорят: "Привычка - вторая натура".

The road to hell is paved with good intentions.

поговорка английского языка перевод: Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Two men discussing Nazi Germany. / Двое обсуждают нацистскую Германию.

Alvin: Hitler only wanted the best for his country. / Гитлер хотел только лучшего для своей страны.

Stan: True, but the road to hell is paved with good intentions. / Точно, но дорога в ад вымощена благими намерениями.

when in Rome do as the Romans do

When in Rome do as the Romans do.

поговорка в английском, перевод дословно: Находясь в Риме, поступай, как римляне; русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.

Two friends are walking into a Japanese restaurant and get asked to take off their shoes. When in Rome do as the Romans do. / Двое друзей приходят в японский ресторан, и их просят снять обувь. Находясь в Риме, поступай, как римляне.

the shit hit the fan

The shit hit the fan.

поговорка английского языка, перевод дословно: Дерьмо попало на вентилятор; описывает ситуации, когда что-то выходит из-под контроля и все становится очень плохо.

Nancy and Rob have been dating secretly. They didn't want anyone to know about their relationship. One day, as they were driving in Rob's car, they got int a car accident. They were both interrogated by the police. The shit hit the fan when the report was published in the local newspaper. The next day the whole town knew about their love affair. / Нэнси и Роб встречались тайно. Они не хотели, чтобы кто-либо знал об их отношениях. Однажды они ехали в машине Роба и попали в аварию. Их обоих допросила полиция. Ситуация вышла из-под контроля, когда репортаж был опубликован в местной газете. На следующий день весь город знал об их романе.

You can lead a horse to water but you can't make it drink.

поговорка английского языка, перевод: Ты можешь отвести лошадь на водопой, но ты не можешь заставить ее пить; описывает ситуации, когда невозможно помочь человек, если он не хочет принять эту помощь

Two teachers discussing one student. / Двое преподавателей обсуждают одну студентку.

Mr. Taylor: Natalie is a smart girl but she just doesn't try. She does great on her tests but she never finished her homework. / Натали такая умная девушка, но она совсем не старается. Она хорошо выполняет контрольные работы, но никогда не делает домашние работы.

Mr. Smith: You can lead a horse to water but you can't make it drink. / Ты можешь отвести лошадь на водопой, но ты не можешь заставить её пить.

Hope for the best but prepare for the worst.

поговорка в английском языке, перевод: Надейся на лучшее, но готовься к худшему.

Sue is going to for a job interview. She wants the job but is not sure if she will be accepted because the competition is tough. Sue is hoping for the best but preparing for the worst. / Сью идет на собеседование по работе. Ей нужна работа, но она не уверена, примут ли ее, потому что конкуренция очень большая. Она надеется на лучшее, но готовится к худшему.

great minds think alike

Great minds think alike.

поговорка в английском языке, перевод: Великие умы думают одинаково; обычно используется в ироничном или шутливом контексте

It's Friday night. Fred calls Josh and suggests going to a bar. He beat him to the punch. Josh was just about to call him and offer the same thing. Great minds think alike. / Вечер пятницы. Фред звонит Джошу и предлагает пойти в бар. Он его опередил. Джош как раз собирался позвонить Фреду и предложить то же самое. Великие умы думают одинаково.

Damned if you do, damned if you don't.

поговорка в английском, перевод: проклят, если сделаешь, проклят, если не сделаешь; так говорят по отношению к тем людям, которым невозможно угодить.

Clyde is a faultfinder. Nothing is ever good enough for him. It's a "damned if you do and damned if you don't" thing with him. / Клайд все время находит виноватых. Его никогда ничего не устраивает. Ему невозможно угодить. 

don't shit where you eat

Don't shit where you eat.

поговорка английского языка, перевод дословно: Не сри там, где ешь.

Это современная поговорка, которая применяется исключительно в тех ситуациях, когда не рекомендуется смешивать деловые отношения с интимными.

Bob had a love affair whith one of his female colleagues who was his senior at work. When he stopped seeing her, he got himself into a lot of trouble and had to leave his job. He talks about it with a friend. / У Боба был роман с одной из коллег, которая была его начальником на работе. Когда он прекратил с ней встречаться, у него начались проблемы, из-за которых ему пришлось уйти с работы. Боб обсуждает это с другом.

Friend: Why did you sleep with her? You should have kept your professional boundaries firm! Don't shit where you eat. Don't you know that? / Зачем ты с ней спал? Тебе следовало соблюдать свои профессиональные границы! Не спи там, где работаешь. Разве ты этого не знаешь?

Bob: I know, but she was hitting on me. And I thought why not? If I only knew how the whole thing whould have turned out in the end! / Я знаю, но она первая все начала. И я подумал, почему бы и нет? Если бы я только знал, чем все это закончится!