hit the rocks идиоматическое выражение перевод
дословно: удариться о скалы, переносное значение: столкнуться с трудностями, пробить дно
1. The Italian cruise ship Costa Concordia hit the rocks on January 13th, 2012. / Итальянский круизный лайнер Коста Конкордиа разбился о скалы 13 января 2012 года.
2. The boat never made it back. Its motor failed and hit the rocks in the middle of the night. / Лодка не вернулась обратно. Сломался мотор, и лодка разбилась о скалы посреди ночи.
3. We've been great friends for over ten years, but lately our relationship has hit the rocks. / Мы были отличными друзьями больше десяти лет, но в последнее время наша дружба незаладилась.
in a fishbowl разговорное идиоматическое выражение перевод
под колпаком
1. Being a political activist is not easy. You have to prepare to live in a fishbowl and watch all your words and actions 24/7. / Быть политическим активистом нелегко. Ты должен приготовиться жить под колпаком и следить за всеми своими словами и поступками постоянно.
2. The downside of being a pop star is having to live in a fishbowl under the scrutiny of a public eye. / Отрицательная сторона известности звёзд - это необходимость жить под колпаком под тщательным вниманием общественности.
golden years идиоматическое разговорное выражение перевод
золотые годы (годы после выхода на пенсию, обычно после 65 лет)
1. After such a hectic career, I plan on spending my golden years gardening, reading and raising horses. / После такой бурной карьеры, я планирую провести свои золотые годы, занимаясь садоводством, читая и разводы лошадей.
2. You're sixty-five. You should retire and spend your golden years fishing and meditating. / Тебе уже 65 лет. Тебе следует уйти на пенсию и провести свои золотые годы, рыбача и медитируя.
golden touch идиоматическое разговорное выражение перевод
рука Мидаса (способность зарабатывать очень много денег или быть успешным в каких-либо начинаниях)
1. During the 80's, he owned half of Manhattan, but in the recent years he seems to have lost his golden touch. / В течение 80х он владел половиной Манхэттана, но в последние годы, кажется, он потерял свою руку Мидаса.
2. He used to be very successful in business and made millions. However in the last ten years he has lost his golden touch. / Раньше он был очень успешным в бизнесе и зарабатывал миллионы. Однако за последние десять лет его рука уже больше не рука Мидаса.
golden goose идиоматическое выражение перевод
курица, которая несет золотые яйца
1. New carbon taxes proved to be a golden goose for the government, providing a steady source of revenue. / Новые налоги на угарный газ оказались для правительства курицей, которая несет золотые яйца, обеспечив постоянные источник дохода.
2. Parking regulation is a golden goose for the mayor of the city because he can collect millions in fines. / Правила парковки - это курица, несущая золотые яйца для мэра города, потому что он может собирать миллионы на штрафах.
when push comes to shove идиоматическое выражение перевод
когда из рук вон плохо; когда ситуация ухудшается, когда наступает решающий момент; когда доходит до дела
1. He's not someone you can share your problems with, but when push comes to shove he is the one who wil help you out. / Он не будет выслушивать твои проблемы, но когда становится из рук вон плохо, он тот, кто тебя выручит.
2. There are so many clutures and religions, but when push comes to shove the majority of people act the same way. That's why their reactions are so easy to predict. / Есть столько много религий и культур, но когда доходит до конкретного дела, большинство людей ведут себя примерно одинаково. Поэтому их реакции так легко предсказать.
common thread идиоматическое выражение перевод
общая черта, общая нить, что-то общее или объединяющее, связующая нить
1. All these incidents are related. There's a common thread to all this. / Все эти случаи связаны между собой. Есть общая нить во всем этом.
2. At first it looks like all these incidents are not related. In fact, there's a common thread to all this. / Сначала кажется, что все эти происшествия не связаны между собой. На самом деле, во всем этом есть связующая нить.
3. When I studied different religions, I realized that there must be a common thread. / Когда я изучал различные религии, я понял, что между ними должен быть связующая нить.
put the cat back in the bag идиоматическое разговорное выражение
вернуть ситуацию как она была раньше, переделать, сделать заново, начать сначала, развидеть
1. We can't put the cat back in the bag now. We can't change things. This situation has gone too far. / Сейчас мы не можем ничего изменить. Не можем откатить назад. Ситуация зашла слишком далеко.
2. I've seen you in action and I can say that you are full of shit. You can't put that cat back in the bag. / Я видела тебя в деле. И я могу сказать, что ты лжец. Теперь ты не можешь уже это изменить.
line in the sand идиоматическое разговорное выражение перевод
дословно: черта на песке; значение: предел, край, черта, за которую нельзя переступать
1. We must stop the repressions. We must draw a line in the sand. / Мы должны остановить репрессии. Мы должны провести черту. (Мы должны поставить точку)
2. How much longer are you going to put up with that? Where's your line in the sand? / Сколько ещё ты будешь с этим мириться? Где твой пределе?
3. That's drawing a line in the sand. This agression will not stand. / Это называется поставить точку (провести черту, за которую нельзя переступать). Эта агрессия не пройдёт.
go against the grain разговорное идиоматическое выражение перевод
сделать по-своему, пойти против течения
1. Its neighbors closed borders, schools, bars and businesses as the coronavirus pandemic swept through Europe, but Sweden went against the grain by keeping public life as unrestricted as possible. / Соседние страны закрыли границы, школы, бары и рестораны, когда пандемия коронавируса прошла по Европе, но Швеция сделала не как все и оставила общественную жизнь в стране без ограничений.
2. It's a common thing to have kids vaccinated in the early age, but I went against the grain and refused to have my kid vaccinated. My kid grew up healthier than the rest of her friends and schoolmates. / Это обычная вещь, когда родители вакцинируют детей в раннем возрасте, но я пошла против толпы и отказалась вакцинировать своего ребенка. Мой ребенок вырос более здоровым, чем остальные её друзья и одноклассники.
send someone to their room идиоматическое разговорное выражение перевод
наказать (дословно: отправить в комнату)
1. Who can send the whole world to its room? Only the banking cartel. The Rotschilds. Bill Gates is their cutout. His dad was their lawyer. / Кто может наказать весь мир? Только банковская картель. Ротшильды. Билл Гейтс их детище. Его отец работал бристом у Ротшильдов.
2. She sent me to my room because she said I was bad. Now I'm sitting here with my iPhone bored to death. / Она наказала меня, сказав, что я плохо себя веду. И вот я сижу у себя в комнате со своим айфоном и страшно скучаю.
have rocks in one's head разговорное идиоматическое выражение перевод
быть совершенно тупым или безбашенным
1. You must rocks in your head if you believe that there can be a change of power during elections in an authoritarian regime. / Ты, наверное, совершенно тупой, если думаешь, что в авторитарном режиме на выборах можно поменять власть.
2. Tom has rocks in his head. Look at what he's doing. He is hoping to sue the gorvernor. / Должно быть, Том совершенно ненормальный. Посмотри что он делает. Он надеется преследовать губернатора по суду.
have one's head in the sand разговорное идиоматическое выражение
прятать голову в песок, не замечать проблем, игнорироваться, притворяться, что не видишь
1. Her husband is cheating on her right under her nose and she has her head in the sand all the time. / Ее муж изменяет ей прямо у нее под носом, а она все врем прячет голову в песок.
2. The country is falling apart and the president has his head in the sand ignoring the crisis and making a fool of himself. / Страна разваливается на части, а президент прячет голову в песок, игнорируя кризис и выставляя себя в дураках.
go off the radar идиоматическое разговорное выражение перевод
исчезнуть с радара; также встречается вариант off the radar
1. - Have you seen Bill lately? / Ты не видел случайно Билла недавно?
- Nope, he has completely gone ff the radar for the past few weeks. / Нет, он полностью исчез с радаров за последние несколько недель.
2. My has been off the radar for the past few months. No one knows where he's at. / Мой друг исчез с радаров в последние несколько месяцев. Никто не знает где он находится.
slip under one's radar разговорная английская фраза перевод
проскочить, остаться незаметным, обвести вокруг пальца
1. I was shocked when I found out he was lying to me this whole time. He slipped right under my radar. / Я был в шоке, когда узнал, что он мне все время лгал. Он обвел меня вокруг пальца.
2. Mr. Parker trusted his accountant and one day he came to the office and realized that the guy had disappeared with the cash that was in the safe. The accountant was sly and he managed to slip under Mr. Parker's radar. / М-р Паркер доверял своему бухгалтеру и однажды он пришёл на в офис и увидел, что бухгалтер исчез вместе со своей наличностью, которая была в сейфе. Бухгалтер оказался хитрым, и ему удалось обвести м-ра Паркера вокруг пальца.
move heaven and earth разговорное выражение перевод
сдвинуть горы, сделать невозможное
You know what? She showed up voluntarily, sat there for 11 hours. But with you, sir, we had to move heaven and earth to get you here today for just two hours. / Знаете что? Она появилась по своей воле, просидела там одиннадцать часов. Но с вами, сэр, мы должны были сдвинуть горы, чтобы заставить вас сюда приехать сегодня всего лишь на два часа.
bring someone to heel разговорное идиоматическое выражение
закабалить кого-то, пристунить, построить, подчинить своей воле
1. He wouldn't give me any freedom. All he wanted was to bring me to heel. / Он не давад мне никакой свободы. Всё, что ему было нужно, это построить меня.
2. The world's elite wants total control on the nations to bring them to heel. / Мировая элита хочет получить полный контроль над народами, чтобы подчинить их своих воле.
play someone like a fiddle разговорное идиоматическое выражение перевод
ловко манипулировать кем-либо, обманывать, водить за нос
1. They're playing you like a fiddle and you're so stupid you don't even know it. And of all the stupid people in all the stupid states in this country, clueless California has the stupidest. / Они ловко манипулируют вами, а вы настолько глупы, что даже не понимаете это. И все эти тупые люди во всех тупых штатах страны, а в Калифорнии оказались самые тупые.
2. She believes everything he says. He's playing her like a fiddle. / Она верит всему, что он говорит. Он манипулирует ей как хочет.
rake (someone) over the coals идиоматическое выражение перевод
ругать кого-то или ругаться между собой
1. In tough times like these people don't want to rake themselves over the coals on top of all the shit going on and bring the whole thing to a divorce. / В такие сложные времена люди не хотят ругаться, помимо всего прочего дерьма, которое происходит вокруг, и доводить дело до развода.
2. Jake's boss raked him over the coals for being late for work again. / Босс Джейка сделал ему большой выговор за то, что тот снова опоздал на работу.
have had one's chips разговорное идиоматическое выражение перевод
провалиться, потерепеть неудачу
1. He was hoping to keep his business afloat during the world's health crisis, but eventually he realized that he had had his chips. / Он надеялся удержать свой бизнес наплаву во время мирового кризиса из-за пандемии, но в конце концов он понял, что проиграл.
2. They were trying to save their marriage for a long time, but finally they've had their chips. / Они долго пытались спасти свой брак, но в конце концов они сдались.