lie awake разговорное выражение перевод
лежать без сна
Want to induce a panic attack? For half of Americans it's as easy as checking our bank account. Most of us lie awake at night paralyzed by our money woes, worried how we'll eat, pay our rent and healthcare insurance if we're lucky to afford it. / Хотите вызвать приступ паники? Для половины американцев это легко сделать - достаточно только проверить банковский счёт. Большинство из нас лежат ночью без сна, парализованные собственные финсансовыми бедами, обеспокоенные как мы будем есть, платить за аренду жилья и медицинскую страховку, если нам повезёт её купить.
white lie идиома перевод
невинная ложь, ложь во спасение
1. Distorting the truth a little is called little white lies. / Небольшое искажение правды называется невинной ложью.
2. Well, consider the many white lies you tell to get along with others: Your friend asks you how she looks in an outfit. You tell her she looks great, although you don’t exactly mean it. Telling the truth, in this instance, is more painful than lying. / Только подумайте о том, сколько лжи во спасение вы говорите, чтобы ладить с другими людьми: ваша подруга спрашивает вас, как она выглядит в своем наряде. Вы говорите ей, что она выглядит прекрасно, хотя на самом деле не имеете это в виду. Если сказать ей правду в этом случае, то она обидется.
3. In other words, is the information and evidence credible and serious enough to hold the hearings — yes or no? Starr certainly thought so — and all he had was an affair, and a few white lies about it. / Другими словами, является ли информация и свидетельства достаточно надёжными и серьёзными, чтобы проводить слушания - да или нет? Определённо Старр так думал - а всё, что у него было это любовная интрига и несколько расхожий мнений относительно неё.
fake the snake идиоматическое сленговое выражение перевод
приврать; добавить какую-нибудь интересную делать, чтобы сделать ложь более убедительной
He's a very good liar. However, even he has to fake the snake sometimes to make his lies more convincing. / Он очень искусный лжец, но даже ему иногда приходится добавлять каких-то деталей в свою ложь, чтобы сделать её ещё более убедительной.
catch someone in their lies разговорное выражение перевод
поймать кого-то на лжи
As a former card magician — and therefore someone with a bit of experience deceiving audiences — I have developed some strategies to catch other people in their lies. / Как бывший карточный фокусник (шулер), и, следовательно тот, у кого есть немного опыта по обману публики, я развил некоторые стратегии как ловить людей на лжи.
twist in the wind идиома перевод
крутиться как уж на сковороде, выкручиваться из сложной ситуации
дословно: крутиться на ветру
This was the same guy who was talking marriage a few days earlier. Now he was twisting in the wind, trying to justify the fact that he was cheating on Jane, while simultaneously attempting to hold onto Jane’s affections. / Это был тот же парень, который ещё несколько дней предлагал ей выйти за него замуж. Сейчас он крутился как уж на сковороде, пытаясь оправдать тот факт, что он изменял Джейн, и в то же время пытаясь использовать последние зацепки в виде того, что она была к нему привязана.
lie in between разговорное выражение перевод
скрываться где-то между, прятаться посередине
You can't live without money in the modern world. On the other hand living just to make money is absurd. The truth lies in between. / Невозможно жить без денег в соверменном мире. С другой стороны жить только что зарабатывать - это абсурд. Правда кроется где-то посередине.
Ты меня обманул.
Ты меня развел.
You, sarcastic prick. You tricked me, / Ты говнюк. Ты меня развел.
rub it in one's face идиома перевод
хвастаться что у тебя что-то есть, когда на самом деле этого нет
You promised me an iPad for my birthday and I rubbed it in everyone's faces today that it's real and tomorrow everyone is going to call me a liar. / Ты мне пообещала айпад на День Рождения и сегодня я перед всеми хвастался, что он настоящий, а завтра все будут называться меня "вруном". (из сериала South Park)
неприкрытая ложь
It was a big, fat, stinking lie. I hated her for it. / Это была большая неприкрытая ложь. Я возненавидел ее за это.
sugar coating идиома перевод
привирать, говорить обтекаемо, не говорить прямо
She's a sugar coating type of person. She'd rather lie than give it to you straight. / Она все время говорит очень обтекаемо. Она скорее наврет, что скажет прямо.