Баннер луна

каждый человек жертва самого себя; не плюй в колодец; не рой яму другому

He gets what he derserves. What goes around comes around. / Он получает то, что заслужил. Каждый человек, жертва самого себя.

It's always darkest before the dawn это поговорка английского языка

It's always darkest before the dawn перевод "Темнее всего перед рассветом"; употребляется в переносном смысле и описывает ситуации, когда хуже всего становится незадолго до значительного улучшения.

Tom and Ann are arguing: / Том и Энн спорят:

Ann: You always find a way of scrweing things up. You lost your savings and now we didn't go to Paris. You didn't get a promotion. And now you were fired and you're going to lose your home. / Ты всегда умудряешься все испортить. Ты потерял свои сбережения, и мы не поехали в Париж. Ты не получил продвижения по работе. А теперь тебя еще и уволили, и ты потеряешь дом.

Tom: Come on, sweetheart. It's always darkest before the dawn. I promise everything will be okay. / Успокойся, дорогая. Темнее всего перед рассветом. Обещаю, что все наладится.

Ann: No, it's actually darkest in the middle of the night. I don't believe you anymore. / Нет. На самом деле, темнее всего в середине ночи. Я больше тебе не верю.

you reap what you sow это поговорка английского языка

you reap what you sow перевод "что посеешь, то и пожнешь"

Jack has not been doing his home assignments. He failed most of this classes and now he is being thrown out of the university. He tells his father: / Джэк не выполнял домашнюю работу. Он провалил почти все экзамены, и сейчас его выгоняют из университета. Он говорит отцу:

Jack: I'm being thrown out of school for failing grades. / Меня выгоняют из университета за плохие оценки.

Father: You reap what you sow. Now you have to find a job. I won't help you anymore because you won't help yourself. / Что посеешь, то пожнешь. Теперь тебе надо искать работу. Я не буду больше тебе помогать, потому что ты не помогаешь сам себе.

easy come easy go это поговорка английского языка

easy come easy go перевод "легко пришло, легко ушло"

Bill's friends talk about Bill who sells real estate. He has signed a few deals lately and made a lot of money. But he found no better use for the money than waste it on booze and gambling. / Друзья говорят о Билле, который продает недвижимость. В последнее время он подписал несколько сделок и неплохо заработал. Но он не нашел лучшего применения деньгам, чем потратить их на выпивку и азартные игры.

Friend 1: He made so much money with those deals! He could have bought a new house! / Он столько заработал на этих сделках! Он мог купить новый дом!

Friend 2: Easy come easy go. If it was hard-earned money, he wouldn't have wasted it stuidly like that. / Легко пришло, легко ушло. Если бы эти деньги достались ему с трудом, он бы не выбросил их на ветер, как он это сделал.

if you want to make an omelette you've got to break some eggs это поговорка английского языка

if you want ot make an omelette you've got ot break some eggs перевод "не разбив яиц, омлет не приготовишь"

if you want to make an omelette you've got to break some eggs описывает следующую ситуацию: когда хочешь что-то создать,

приходится чем-то жертвовать.

A man has to spend some money in order to get a business deal going. This means selling some of his property. / Человеку нужно потратить деньги, чтобы бизнес заработал. Это значит, что ему придется продать часть своего имущества.

Man: I know that this venture will make me money, but at the same time I don't want to lose my property. / Я знаю, что это дело принесет мне деньги, он в то же время я не хочу терять свое имущество.

Friend: Well... If you want to make an omelette you've got to break some eggs. / Если хочешь приготовить омлет, тебе придется разбить яйца. 

x