Баннер луна

идиомы в английском

никаких шансов вообще

- Do you think that patient will recover? / Как ты думаешь, тот пациент выздоровеет?

- No. He doesn't have a snowball's chance in hell. / Нет, у него нет асболютно никаких шансов.

Не дождешься! Не бывать такому!

- Do you think he will give me my money back? / Как ты думаешь, он отдаст мне мои деньги?

- Fat chance. / Не дождешься.

подвергаться сомнению, становиться вопросом серьезного обсуждения

The official's financial transparency has come into question one more time after he was suspected of receiving bribes. / Финансовая прозрачность чиновника была поставлена под сомнение еще раз после того, как его заподозрили в получении взятки.

человек, который все слишком драматизирует

Mary blows everything out of proportion! She's such a drama queen! / Мэри из всего делает такую большую проблему. Она слишком все драматизирует.

рассерженный или разозленный на что-либо или на кого-либо

Why did you do it? He's really pissed off at you now. / Зачем ты это сделал? Он на тебя он разозлен.

Это еще не всё.

Это только полбеды.

- I heard the deal didn't go well. / Я слышал, сделка прошла неудачно.

- That isn't the half of it. The bank is going to cut our credit line. / Это еще полбеды. Банк собирается закрыть нам кредитную линию.

сделать предположение, предложить объяснение ситуации

I'm just flying a kite here, but I think he's going behind my back and making money on the deal/. / Это просто предположение, но я думаю, что он зарабатывает на это сделке за моей спиной.

саркастичный человек, который делает едкие замечания

Where did you learn to be a smartmouth like that? / где ты начился так нагло разговаривать?

в полном порядке; который хорошо себя чувствует

I took some aspirin, went to bed and in the morning I was as right as rain. / Я принял аспирин, лег спать и утром я был в полном порядке.

невинная ложь, небольшая или незначительная ложь

Distorting the truth a little is called little white lies. / Небольшое искажение правды называется невинной ложью.

попробовать, попытаться

This is a really great device. Who else wants to give it a spin? / Это действительно отличный прибор. Кто еще хочет попробовать?

тот, кто с фанатизмом исправляет ошибки в грамматике или орфографии у других людей

It irritates me when people use "good" as an adverb, but I try not to be a grammar Nazi about it. / Меня раздражает, когда люди использую слово "хороший" в качестве наречия, но я стараюсь не доводить это до фанатизма.

перетягивать внимание на себя

Ann always tried to steal the spotlight when she and I make a presentation. / Энн всегда пытается перетянуть внимание на себя, когда она и я делаем презентацию.

оказавшийся в ситуации, когда есть два неприятных выбора; выбирающий из двух зол лучшее

She was caught between the devil and the deep blue sea when she couldn't leave her husband because she had nowhere to go with a little child on her hands and she couldn't keep on living with him because he was beating her. / Она должна была выбирать из двух зол лучшее, когда она не могла уйти от мужа, потому что у нее был маленький ребенок на руках и не могла продолжать с ним жить, потому что он ее бил.

попасть под перекрестный огонь, оказаться между противостоящих сторон

My mom and dad are always yelling at each other. and I'm caught in the middle. / Мои мама и папа всегда орут друг на друга, и мне заодно достается (я попадаю под перекрестный огонь).

приятные вещи, который один партнер делает для другого, чтобы доказать свою любовь

Acts of service mean doing something for your partner that you know they would like for you to do. 

обвинять того, кто принес плохие новости вместо реального виновника проблемы

You may be tempted to shoot the messenger – to cry out at your screen that I’m not a woman, that I’ve been married for too long, that things are different now, that I just don’t understand. But I do. / Возможно, вы начнете обвинять меня - захотите закричать на экран компьютера, что я не женщина, что я слишком долго был женат, что сейчас все по-другому, и что я ничего не понимаю. Но я понимаю.

чувствовать себя вдохновленным или воодушевленным

When you get disappointed a lot of times, it's hard to take heart in the fact that you can actually learn from your mistakes. / Когда ты много раз разочаровываешься, сложно воодушевляться от факта, что ты можешь учиться на ошибках.

обжечься, иметь неприятный опыт в отношениях, (дословно: поцеловать лягушку)

You have to kiss a lot of frogs before you meet one prince. / Иногда приходится много раз обжечься, прежде чем встретишь подходящего человека.

впустить в сердце

He's such an asshole. I shouldn't have let him into my heart. / Он такой урод. Мне не следовало пускать его в свое сердце.

Страница 7 из 73
x