
человек, который всем портит настроение и всех грузит
He's a smart guy, but he's a wet towel too. You can't use cuss words, you can't smoke and you can't have loud sex. / Он умный парень, но он такой нудный. Нельзя использовать ругательства в речи, нельзя курить и сексом надо заниматься так, чтобы никто не слышал.
закончить дела, поставить точку, больше ничего не делать
Then the sky opened up, convincing us it was time to pack it in for the day. / А затем небо расчистилось, убеждая нас, что на сегодня надо закончить все дела.
два сапога пара
полная версия: Birds of a feather flock together.
They are both stupid and ignorant. They are perfect for each other. They're birds of a feather after all. / Они оба тупые и невежественные. Они идеально друг другу подходят. Два сапога пара.
перепроверять, перестраховываться
идиома происходит от ситуации, когда колода карт делится на две части и одна подкладывается под другую, чтобы исключить жульничество
Trust everybody, but cut the cards. / Доверяй, но проверяй.
1. видеокамера замкнутого цикла, которая монтируется в потолке 2. тот, кто наблюдает ситуацию сверху
The thief tried to block the eye in the sky. / Вор попытался заблокировать видеокамеру в потолке.
According to our eye in the sky their votes will not be tallied anytime soon. / Согласно нашему наблюдателю их голоса не будут подсчитаны в ближайшее время.
беспроигрышное решение проблемы, панацея
I'm not saying that this program will provide you with a magic bullet but at least it will help you understand alternative ways of running your business. / Я не говорю, что эта программа будет панацеей, но по крайней мере она поможет тебе понять альтернативные пути управления твоим бизнесом.
запеть по-другому, сменить манеру общения на более вежливую
When he learned who my father was he started singing in a different tune. / Когда он узнал, кто мой отец, он запел совершенно по-другому.
налог на сигареты и алкоголь
Politicians like a sin tax because it brings in lots of revenue and mot too many complaints. / Политики любят налог на табак и алкоголь, потому что он приносит большой доход и мало недовольств.
жить во грехе, сожительствовать (жить с человеком и иметь с ним секс, и в то же время не состоять в браке; часто используется в шутливом контексте)
- Are you guys married? / Вы уже поженились?
- Nope. We still live in sin. / Нет, мы еще живем во грехе.
в мире, на земле, вообще где-нибудь
Is there anyone under the sun who can help me with this problem? / Есть вообще кто-нибудь, кто может омочь мне с этой проблемой?
короткий период, когда человек становится успешным или известным, особенно на фоне заурядной жизни
She had her moment in the sun when she dated a rich married guy and he bought her a Mercedes and took out to fancy restaurants. / У на ее улице был праздник, когда она встречалась в с богатым денатым мужчиком, и он купил ей Мерседес и водил по дорогим ресторанам.
там или туда, где не светит солнце (имеется в виду задница)
- I want to apologize. I brought you a present. / Я хочу извиниться. Я принес тебе подарок.
- I don't need your present. Shove it where the sun don't shine. / Мне не нужен подарок от тебя. Засунь его себе в задницу.
когда солнце светит прямо в глаза
I have the sun in my eyes and I can't see. Can you read that sign for me, please? / Мне солнце светит прямо в глаза, и я ничего не вижу. Ты можешь прочитать, что написано на той вывеске?
сгореть на солнце
I caught the sun yesterday on the beach. My back hurt so much I could barely sleep at night. / Я сгорел вчера на пляже. Моя спина так болела, что я почти не мог спать ночью.
души не чаять в ком-либо
The old woman totally adores her grandson. She thinks the sun shines out hi backside. / Старуха просто обожает своего внука. Она души в нем не чает.
Ох уж извините! (саркастическое замечание)
- You're standing in my light. Step aside. / Ты загораживаешь мне солнце. Отойди в сторону.
- Oh, pardon me for living! / Ох уж извините!
с содроганием думаю или представляю, что...
I shudder to think what my boss will say when I tell that I lost our biggest client. / С содроганием думаю, что скажет босс, когда я сообщу ему, что потерял самого крупного клиента.
провал, откат назад, большая неудача, сокрушительный удар
Losing his job two years before his retirement was a real kick in the face. / Потерять работу за два года до пенсии было сокрушительным ударом.
пинок под зад
He's a good guy, but he needs a kick in the pants to get him do his job. / Он славный парень, но ему нужно дать пинок под зад, чтобы он стал делать свою работу.
то, на чем можно отбить почки (транспортное средство или плохая дорогая)
This road is a kidney buster. I wish they'd fix it. / На этой дороге можно отбить все почки. Хоть ее починили уже.