catch on перевод 1. привиться, прижиться (об идеях, тенденциях) 2. понимать, схватывать

1. Although the idea was good, it never carried on and was never made into a plan. / Хотя идея была не очень хорошей, она не прижилась и не переросла в план.

2. Katie is a very smart girl. She catches on very fast. / Кэти очень умная девочка. Она все схватывает налету.

carry on фразовый глагол, который имеет два основных значения

carry on перевод 1. продолжать 2. проносить ручную кладь

1. Carry on with your work. You're doing a good thing. / Продолжай свою работу. Ты делаешь хорошую вещь.

2. - Did you check in yur luggage? / Ты сдавал багаж?

    - No, I carried on. / Нет, я пронес его как ручную кладь.

build up перевод "накапливаться, увеличиваться, надстраиваться"

1. His health problems had been building up for two years and finally Jason realized that he just couldn't keep going. / Его проблемы со здоровьем накапливались в течение двух лет, и, в конце концов, Джейсон понял, что больше не может продолжать.

2. - What is the best way to learn a language? / Как лучше всего выучить иностранный язык?

    - You build up your knowledge by learning spoken phrases, grammar and words and practicing it on a regular basis. / Ты накапливаешь свои знания, изучая фразы, слова и грамматику и практикуешь это на регулярной основе.

упоминать, выносить на обсуждение

I hate to bring it up but you have been making a lot of mistakes at work. They are about to fire you. / Мне не просто это обсуждать, но ты делаешь много ошибок на работе в последнее время. Тебя собираются уволить.

black and white это идиома в английском

black and white перевод прямолинейный, однозначный (также может быть наречием)

1. Terrance is very black and white about everything. He either hates something or loves it. / Терранс очень прямолинеен относительно всего. Он либо любит что-то, либо ненавидит.

2. Wife and husband arguing: / Жена и муж спорят:

Wife: You don't love me. You only live with me because it is convenient for you. / Жена: Ты меня на самом деле не любишь. Ты живешь со мной, потому что тебе это удобно.

Husband: Honey, you're wrong. It's not quite that black and white. / Муж: Дорогая, ты не права. Все не так однозначно.

 обращаться не по тому адресу, идти по ложному следу (дословно: лаять не на то дерево)

1. I think you're barking up the wrong tree with that guy. He's not husband material. He's just playing you.

2. When the detective picked up the stolen car lead, he somehow knew he was barking up the wrong tree. / Когда детектив взялся а улику с угнанным автомобилем, он в глубине души знал, что идет по ложному следу.

заезженная пластинка (кто-то, кто повторяет одно и то же много раз) 

1. The drunken man was a broken record telling everyone who sat next to him the same story. / Пьяный человек, словно заезженная пластинка, повторял одну и ту же историю всем, кто садился рядом с ним.

2. Jack didn't want to go home after work because his wife had become a broken record telling him to do the same things every day. / Джэк не хотел идти домой после работы, потому его жена, как заезженная пластинка, говорила ему каждый день одно и то же.

break in(to) перевод "вламываться, например, в дом или машину"

1. The burglars broke into the house at two o'clock in the morning. / Воры вломились в дом в два часа ночи.

2. Someone broke into my car while I was gone and stole my GPS. / Пока меня не было, кто-то проник мою машину и украл навигатор.

ломаться, разваливаться, завершать отношения (обычно неформальные)

1. They broke up three years ago. It wasn't a happy relationship anyway. / Они расстались три года назад. В любом случае это не были счастливые отношения.

2. After the breakup of Soviet Union, Russia became a country ruled by a president. / После развала Советского Союза Россия стала страной, управляемой президентом.

ломаться, разваливаться (буквально и переносно)

1. My car broke down. I'm looking for a repair shop around here. / У меня сломалась машина. Я ищу ремонтную мастерскую где-нибудь поблизости.

2. When Carol heard the news of her father's death, she broke down in tears. / Когда Кэрол узнала, что умер ее отец, она разрыдалась.

взрываться, выходить из-под контроля (буквально и переносно)

1. The dynamite blew up after it was lit. / Динамит взорвался после того, как был подожжен.

2. The situation blew up and the people around started to argue about whose fault it was. / Ситуация вышла из-под контроля, и все вокруг начали спорить о том, кто виноват.

отстраняться, отходить, сдавать назад (также на машине)

1. As the argument betweeb the partners of the law firm worsened, Mr.Samuels decided to back off from the situation rather than get involved. / По мере того как усугублялся спор между партнерами юридической фирмы, м-р Сэмьюэлз решил отстраниться от ситуации, нежели быть вовлеченным в нее.

2. Back off, buddy. Don't mess around. / Сбавь обороты, дружище. Не валяй дурака. 3. Back off a bit. The cottage is futher down the alley. / Сдай назад немного. Дом ниже по дороге.

пригласить сходить куда-либо

ask out может использоваться и в других английских разговорных фразах,

например: ask out on a date / пригласить на свидание

ask out to dinner / пригласить на ужин ask out for a drink / пригласить сходить выпить что-нибудь 

1. Jack asked Jill out on a date but she refused. / Джэк пригласил Джилл на свидание, но она отказалась.

2. I met Mike incidentally at a store. He asked me out to dinner. / Я случайно встретил Майка в магазине. Он пригласил меня на ужин.

What's up? это неформальное приветствие в разговорном английском языке

What's up? перевод "Как дела?", "Что происходит?"

Часто What's up? не воспринимается как вопрос и не подразумевает ответа или можно услышать вариант ответа Not so much

- Hey, Peter! \ Привет, Питер!

- Hey! What’s up? You are so tan! Where have you been? \ Привет! Как дела? Ты такой загоревший! (А ты загорел!) Где это ты был?

- I just got back from Australia. \ Я только вернулся из Австралии.

- Australia?! Cool! What did you do there? \ Из Австралии? Круто! Что ты там делал?

- It was another surf-trip. You know, I’m a huge fan of surfing. \ Занимался серфингом. Ты же знаешь, что я большой фанат серфинга.

- How was it? \ Ну и как?

- Oh, it was fantastic! You know, it’s never long enough. \ О, это было потрясающе!  Ты знаешь, отдых всегда проходит быстро.

 

How've you been? так можно сказать, когда вы встречаетесь с кем-то, кого давно не видели.

How've you been? перевод "Как поживаешь?" или "Как поживал все это время?"

- Gosh, Kate! Is that you? It’s been a long time! How’ve you been? / Боже! Кейт! Ты ли это? Давно не виделись! Как ты?

- I’m fine. Yourself? / Прекрасно! А ты?

- Good, thanks. It is so good to see you! You look great! You haven’t changed a bit! / Хорошо, спасибо. Отлично выглядишь. Ты совсем не изменилась!

- Neither have you. So, how’s life? What’s new? / Ты тоже не изменилась. Как жизнь? Что нового?

- Sorry, I’m in a bit of a rush right now. Mmm… How about we go out for a drink some night? What do you say? / Прости, но я сейчас немного спешу. Ммм…. Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь как-нибудь вечером? Что скажешь?

- Sounds good! Do you have my number? / Отличная мысль! У тебя есть мой номер?

- No. / Нет.

- Here it is. 6987654634. / Записывай. 6987654634.

- Great! I’ll call you tomorrow afternoon to make a time for this weekend. / Отлично! Я позвоню тебе завтра днем, и мы договоримся о времени на выходные.

все по-старому, все то же самое

- Jessica! Hello! \ Джессика! Привет!

- Hi! How are you? \ Привет! Как дела?

- Good, thanks. You look great! It’s been ages since I last saw you. \ Спасибо, хорошо. Ты выглядишь прекрасно! Сто лет тебя не видел.

- Three years exactly. \ Три года, если точно.

- Right. You haven’t changed a bit! So, what’s up? What’s been happening in your life? \ Верно. Ты не сильно изменилась. Ну, как дела? Что происходит? - Not much has been going on. Same old same old. \ Ничего особенно и не произошло Все по-старому.

How're you doing? является сокращенной формой от How are you doing?  How're you doing перевод "Как поживаешь?" 

- Hi! How're you doing? / Привет! Как поживаешь?

- I'm good. Yourself? / Хорошо. Ты как?

- I'm also good, thanks. I hear you got a new job! / Тоже хорошо, спасибо. Я слышал, у тебя новая работа.

- That's right. / Это верно.

- So, how is it? Do you like it? / И как? Тебе нравится?

- It's okay, but it pays less than my last job. / Нормально, но платят меньше, чем на предыдущей работе.

How're you? является сокращенной формой приветствия How are you?; How're you? перевод Как дела? или Как у тебя дела? 

- Hi, Pam! How're you? / Привет, Пэм! Как дела?

- Good, thanks. / Спасибо, хорошо.

- I've got news for you! Jack and I are getting married next month. / У меня для тебя новости! Джэк и я в следующем месяце поженимся!

- Oh, really? That's wonderful news! I'm glad for you! / Правда? Отличные новости! Рада за тебя!

Страница 840 из 840