
расползаться по швам расходиться по швам
It is no coincidence that once Wendy took office this school started coming apart at the seams. / Это не случайность, что как только Уэнди пришла к власти, эта школа начала расползаться по швам. (из сериала South Park)
I paid three hundred dollars for those jeans. After the three months they started coming apart at the seams. / Я заплатила триста долларов за эти джинсы. Через три мемсяца они начали распользаться по швам.
подавать горячую еду
The cafeteria will be serving a selection of cold sandwiches at lunch today. Cold sandwiches. They used to serve hot food. What happened to our school? / В столовой на обед будут подаваться разнообразные холодные сэндвичи. Холодные сэндвичи. Раньше они подавали горячую еду. Что случилось с нашей школой?
have something in the bag идиома, перевод "иметь что-то в кармане"
так говорят, когда что-то уже решено или гарантировано
Oh, my God! He stutters like a bitch. I have this job in the bag. / О, Боже! Он заикается как черт. Это работенка у меня в кармане. (из сериала South Park)
большая ответственность
It's a big responsibility because it will be your voise the entire school will listen to. / Это большая ответственность, потому что это будет ваш голос, который будет слышать вся школа.
Если мыслить по-крупному, можно многого добиться.
- You have a lot of potential, but for some reason you choose to be a corporate clerk. / У тебя такой потенциал, но по какой-то причине ты просто выбираешь быть корпоративным клерком.
- I'm okay with that. / Меня это устраивает.
- No, you're not. I know you want more. You think big you get big. / Нет, не устраивает. Я знаю, что ты хочешь больше. Если мыслить по-крупному, можно многого добиться.
заниматься анальным сексом, любить анальный секс
по аналогии tailpipe / выхлопная труба, у большинства автомобилей находится сзади
Chances are one in a million that you'll find a priest who doesn't take it up the tailpipe. / Шансы один из миллиона, что ты найдешь священника, который не любит, когда его долбят в очко. (пример взят из Urban Dictionary)
взять в аренду лодку
- What are you going to do today? / Что ты сегодня собираешься делать?
- I'm going to rent a boat and go on a boat trip to that island over there. / Я собираюсь взять в аренду лодку и отправить в плавание к тому острову.
помахать ручкой, уехать или уйти навсегда, исчезнуть из жизни кого-либо
Выражение ride off into the sunset дословно переводится "уехать в закат" происходит из американских вестернов 20-70х годов, когда финальная сцена фильма обычно была следующая: главный герой после множества приключений и перепетий садится на лошадь и уезжает на фоне живописного заката; переводится по контексту
She never told me about her experience. She just got married and rode off into the sunset. / Она так и не рассказала мне о своем опыте Она просто вышла замуж и помахала ручкой (насвегда исчезла из моей жизни)
My work here is done. It's time for me to ride off into the sunset. / Моя работа сделана. Пора мне отчаливать.
Попробуй делать, как я.
Попробуй делать, как я говорю.
In other words, try things my way and you’ll be in love one year from now. Try things your way and you know EXACTLY where you’ll be one year from now. / Другими словами, попробуй делать, как я и ты найдешь любовь в течение одного года, если считать с настоящего момента. Попробуй делать, как хочешь ты, и ты знаешь, в каком именно положении ты будешь через год.
лишенный мужественности, женоподбный
The world has changed over the past fifty years, and this is the result: Men have become emasculated and don’t know how to take control. / Мир изменился за последние пятьдесят лет, и вот результат: мужчины перестали быть мужественными и не знают как брать контроль над ситуацией.