помахать ручкой, уехать или уйти навсегда, исчезнуть из жизни кого-либо

Выражение ride off into the sunset дословно переводится "уехать в закат" происходит из американских вестернов 20-70х годов, когда финальная сцена фильма обычно была следующая: главный герой после множества приключений и перепетий садится на лошадь и уезжает на фоне живописного заката; переводится по контексту

She never told me about her experience. She just got married and rode off into the sunset. / Она так и не рассказала мне о своем опыте Она просто вышла замуж и помахала ручкой (насвегда исчезла из моей жизни)

My work here is done. It's time for me to ride off into the sunset. / Моя работа сделана. Пора мне отчаливать.

прощальная вечеринка

- We're moving to San Francisco. / Мы переезжаем в Сан-Франциско.

- When's the going away party? / Когда прощальная вечеринка?

перегорать, заканчиваться, сходить на нет

I'll tell you something. Passion is way overrated. Eventually it kind of burns out. / Должен тебе кое-что сказать. Страсть слишком преувеличена. В конце концов, она перегорает.

убегать, быстро уходить

Maybe I should be running along. / Мне пора бежать. (Ну, я побежал)

slip away перевод "ускользать"

Everything dear to me was slipping away. / Все, что мне было дорого, от меня ускользало.

buzz off перевод "отвали"

Buzz off! You're annoying me. / Отвали! Ты мне надоел.

excuse oneself перевод "встать и уйти"

I'm going to excuse myself. I'm sorry. / Я должен идти. Прошу прощения.

go away это разговорная английска фраза

go away перевод "уезжать"

I'm going away for a couple of weeks. Will you keep an eye on the plants in my office? / Я уезжаю на пару недель. Прсмотришь за цветами у меня в офисе?

go away on business это разговорная английская фраза

go away on business перевод "уезжать по делам"

I have to go away on business tomorrow night. I'll be back next week. / Я должен уехать по делам завтра вечером. Вернусь на следующей неделе.

get going перевод "уходить"

It's late. I need to get going. / Уже поздно. Мне пора идти.