Super User

львиная доля

We're making a lot of money, but the lion's share of our income goes on advertising. / Мы много зарабатываем, но львиная доля нашего дохода идет на рекламу.

выиграть золото

She is a swimmer. She wants to go to the Olympics and win gold. / Она - пловчиха. Она хочет поехать на Олимпийские Игры и выиграть золото.

Victor An is a celebrated athlete. He won gold over twenty times in his professional life. / Виктор Ан - прославленный спортсмен. Он выигрывал золото более двадцати раз за свою профессиональную жизнь.

путь самосовершенствования

Individuals who sustain world-class performance — who are on the path of mastery — are driven from within. / Люди, которые добиваются успеха на мировом уровне - те, которые идут путем самосовершенствования - движимы силой изнутри.

fries flavor

- What flavor do you prefer - fries flavor or smoked salmon flavor? / Какой вкус вы предпочитаете - вкус жареной картошки или вкус копченого лосося?

- I prefer fries flavor. / Я предпочитаю вкус жареной картошки.

keep one's promise

When I promise something, I always do my best to keep my promise. / Когда я что-то обещаю, я делаю все возможное, чтобы сдержать обещание.

I'll try to keep my promise, but I'm not one hundred percent sure about it. / Я постараюсь сдержать обещание, но я не уверен на сто процентов, что получится.

drag someone kicking and screaming идиома перевод "тащить кого-либо на аркане, заставлять кого-то делать что-либо против воли, принуждать"

You don't have to come to my birthday party. It's up to you. I don't want to drag you kikcing and screaming. / Тебе не обязательно приходить ко мне на День Рождения. Это твой выбор. Не хочу тащить тебя на аркане.

I first thought Dan would be perfect for the job, but I had to drag him kicking and screaming.  / Сначала я подумал, что Дэн прекрасно подойдет для этой работы, но мне пришлось тащить его на аркане.

читать лекцию или лекции

- Can we talk to professor Sanford? / Мы можем поговорить с профессором Сэнфордом?

- Sorry, boys. It's a little late for me to be giving lectures. What is is in regard to? / Простите, мальчики, но для меня поздновато читать лекции. Это касательно чего?

в туалете, на унитазе

- Dad. can I talk to you? / Папа, могу я с тобой поговорить?

- Not now. Stanley. I'm on the toilet. / Не сейчас, Стэн. Я сижу в туалете.

- It's urgent. / Это срочно.

- I'm taking a crap! / Я сру!

красить яйца (куриные)

There's a tradition to color eggs for Easter.  It is not a Christian tradition actually. It dates back to pagan times. / Существует традиция красить яйца на Пасху. На самом деле, это не христианская традиция. Она уходит корнями в языческое прошлое.

сохранять спокойствие, набраться терпения (обычно используется в повелительном залоге)

- That lady is pestering us about getting her cat back today. / Та дама давит на нас, чтобы мы отдали ей машину сегодня.

- Tell her to keep her socks on. We don't have the spare parts today. She'll get it back tomorrow. / Скажи ей, чтобы набралась терпения. У нас сегодня нет запчастей. Она получит машину завтра.

Страница 11 из 1483