send someone to their room идиоматическое разговорное выражение перевод

наказать (дословно: отправить в комнату)

1. Who can send the whole world to its room? Only the banking cartel. The Rotschilds. Bill Gates is their cutout. His dad was their lawyer. / Кто может наказать весь мир? Только банковская картель. Ротшильды. Билл Гейтс их детище. Его отец работал бристом у Ротшильдов.

2. She sent me to my room because she said I was bad. Now I'm sitting here with my iPhone bored to death. / Она наказала меня, сказав, что я плохо себя веду. И вот я сижу у себя в комнате со своим айфоном и страшно скучаю.

go back to normal разговорное выражение перевод

вернуться к нормальному состоянию, вернуться на круги своя

1. I don't understand why things can't just go back to normal. / Я не понимаю, почему всё просто не может вернуться в свою колею.

2. Do you think things can go back to normal after what happened? / Как ты думаешь, всё может вернуться на круги своя после того, что произошло?

3. Some states are aiming to reopen parts of their economies, while others have taken a more cautious approach, saying they need more testing before things can return to normal. / Некоторые штаты стремятся частично открыть экономику, в то время, как другие приняли более осторожный подход, говоря, что им нужно больше тестов, прежде чем жизнь вернётся в прежнее русло.

roll back фразовый глагол перевод

откатить, отменить

1. Rolling back rules that are meant to protect public health, clean air, clean water and the environment is not an accomplishment. / Отмена правил, которые призваны защищать здоровье общества, чистый воздух, чистую воду и окружающую среду не является достижением. (сенатор Ben Cardin)

2. Attorney General threatens to sue governors if they don't roll back stay home orders which are actually a house arrest. / Генральный прокурор пригрозил подать в суд на губернаторов, если они не откатят назад свои указы о самоизоляции, которая по сути является домашним арестом.

have the courage of one's convictions разговорное выражение перевод

иметь смелость говорить и делать то, что думаешь и хочешь

1. This is a cruel world. It is extremely difficult to have the courage of one's convictions and to protest against injustice. / Это жестокий мир. Очень сложно иметь смелость говорить и делать то, что думаешь и протестовать против несправедливости.

2. The gorvernor was offered a bribe to help the corporation avoid regulation, but she has the courage of her convictions to decline such an offer. / Губернатору предолжили взятку, чтобы помочь одной корпорации избежать законодательства, но она имлеа смелость отклонить данное предложение.

jawbone разговорное выражение перевод

использовать должность или власть, чтобы надавить на кого-либо

We're looking carefully at a number of these rules that are being put into place. And if we think one goes too far, we initially try to jawbone the governors into rolling them back or adjusting them. / Мы тщательно отслеживаем вводимые правила. И если мы думаем, что дело заходит слишком далеко, то мы стараемся применить давление на губернаторов, чтобы они сняли ограничения или ослабили их. 

in-demand разговорное выражение перевод

востребованный

1. Here's the list of the most indemand career and business skill for 2020. / Вот список наиболее востребованных карьерных и деловых навыков на 2020 год.

2. One of the most in-demand proffesion today is a program-writer. / Одна из самых востребованных профессий сегодня это программист.

3. Turkey is the most in-demand travel destination for Russian tourists. / Турция - это одно из самых востребованных туристических направлений для российских туристов.

have nothing to do разговорное выражение перевод

не иметь никаких делать, не иметь чем заняться

1. - I'm bored. I have nothing to do. / Мне скучно и нечем заняться.

    - Read a book. / Почитай книжку.

2. Why is he lying around the house the whole day? He seems to have nothing to do at all. / Почему он весь день лежит на диване? Похоже, ему совсем нечем заняться

call someone's bluff разговорное выражение перевод

разоблачить кого-то, вывести кого-то на чистую воду, вскрыть обман

1. It's time to call their bluff. Coronavirus is fake news. It's like 9-11 or news on aliens' invasion or Saddam Hussein's weapons of mass destruction. / Пришло время вывести их на чисту. воду. Коронавирус это фейк. Это то же самое, что и 9-11 или новости о вторжении инопланетян или оружие массовго уничтожения Саддама Хусейна.

2. I'm sick and tired of your lies. I'm going to call you bluff this time. / Я устал от твоей лжи. В этот раз я выведу тебя на чистую воду.

in view of something разговорное выражение перевод

в виду чего-то, по причине чего-то

1. In view of all this, you know that...there's speculation that this woman is a figment of your imagination. / В вид всего этого, вы знаете, что есть слухи, что эта женщина всего лишь плод ваего воображения.

2. In view of the next tourist season, which is fundamental for the economy, many hotels, restaurants, bars, residences etc ... will not reopen at all, not because they lack the liquidity to do it but because there will be no customers because of social distancing. / В виду предстоящего летнего сезона, который имеет фундаментальное значение для экономики Италии, многие отели, рестораны, бары, резиденции и так далее, просто не откроются совсем, не потому что у нх недостаточно ликвидности сделать это, а потому что не будет покупателей из-за социального дистанцирования.

task force разговорное выражение перевод

оперативная группа

1. The president called a task force to make decisions in the status of major disaster. / Президент учредил оперативную группу, чтобы она принимала решения в ситуации чрезвычайного положения.

2. For the restart after the end of the lock down, called Phase 2, he announced that he wants to create a task force, a group of technicians who can help him. / Для запуска экономики в конце локдауна, который называется Фаза 2, он заявил о своём желании созвать оперативную группу, в которую войдут технические специалисты и которые будут помогать ему.