have someone's blood on one's head разговорное идиоматическое выражение перевод

быть причиной чьей-то смерти

1. The police now have blood on their heads after a few protestors were killed last summer. / У полицеских теперь руки в крови после того, как несколько протестующих были убиты прошлым летом.

2. That guy is a war criminal and a mafiosi. He has thousands of people's blood on his head. He should be locked up until the rest of his life. / Этот человек военный преступник и мафиози. На его руках кровь тысяч людей. Он должен провести в тюрьме остаток своей жизни.

have (got) someone's back идиоматическое разговорное выражение перевод

поддерживать, прикрывать кого-то

1. I have your back if they come looking for you. I'll tell them you're on vacation and out of town. / Я тебя прикрою, если они придут искать тебя. Я скажу им, что ты в отпуске и тебя нет в городе.

2. America's greatest treasure is our people - and my administrarion hears your voice and has your back. / Великое наследие Америки это наши люди - и моя Администрация слышит ваши голоса и поддерживает вас.

3. It's great to be able to rely on your parents or relatives to have your back in tought times. / Это здорово, когда ты можешь опереться на своих родителей или родственников в сложные времена.

have something on разговорное выражение перевод

иметь кое-какие дела

1. - Can you come to the party tomorrow night? / Ты можешь прийти на вечеринку завтра вечером?

    - Sorry, I can't. I have something on. / Прости, не могу, у меня кое-какие дела.

2. Don't bother calling him. He won't pick up the phone. He and his girlfriend have something on and he's off the radar. / Не пытайся ему звонить. Он не поднимет трубку. У него и его девушки что-то происходит и он пропал с радааров.

crackdown разговорное выражение перевод

закручивание гаек, применение суровых мер

1. Italy is at the forefront of the New World Order crackdown. / Италия лидирует в закручивании гаек для Нового Мирового Порядка.

2. After mass protests the president and his croonies decided to have another crackdown on the people. / После массовых протестов президент и его сообщники решили ещё сильнее закрутить гайки на гражданском обществе.

3. They're going to bring it back year after year to enforce their Commie crackdown. / Они собираются возвращать это год за годом, чтобы по-коммунистически закрутить гайки.

have seen one's day идиомаическое разговорное выражение перевод

пройти лучшие времена, оставить лучшее время позади

1. His business career is on decline. It seems like he has seen his day. / Его бизнес карьера клонится к закату. Похоже, его лучшие времена остались позади.

2. The paper book format has clearly seen its day with online and video format becoming more and more popular. / Формат бумажной книги однозначно своё отжил, по мере того, как онлайн и видео ормат становится всё более и более популярным.

have rocks in one's head разговорное идиоматическое выражение перевод

быть совершенно тупым или безбашенным

1. You must rocks in your head if you believe that there can be a change of power during elections in an authoritarian regime. / Ты, наверное, совершенно тупой, если думаешь, что в авторитарном режиме на выборах можно поменять власть.

2. Tom has rocks in his head. Look at what he's doing. He is hoping to sue the gorvernor. / Должно быть, Том совершенно ненормальный. Посмотри что он делает. Он надеется преследовать губернатора по суду.

have one's head in the sand разговорное идиоматическое выражение

прятать голову в песок, не замечать проблем, игнорироваться, притворяться, что не видишь

1. Her husband is cheating on her right under her nose and she has her head in the sand all the time. / Ее муж изменяет ей прямо у нее под носом, а она все врем прячет голову в песок.

2. The country is falling apart and the president has his head in the sand ignoring the crisis and making a fool of himself. / Страна разваливается на части, а президент прячет голову в песок, игнорируя кризис и выставляя себя в дураках.

have one's hand out разговорное выражение перевод

стоять с протянутой рукой, ждать подачки

1. Being married to a rich guy often means that you need to have your hand out all the time and wait for him to give you some money. / Быть замужем за богатым парнем часто значит, что ты должна стоять с протянутой рукой всё время и ждать, когда он даст тебе денег.

2. You need to get a job one day. You can't just have your hand out all the time and expect the government to pay your bills. / Однажды тебе придётся найти работу. Ты не можешь всё время стоять с протянутой рукой и ожидать, что правительство будет оплачивать твои счета.

go off the radar идиоматическое разговорное выражение перевод

исчезнуть с радара; также встречается вариант off the radar

1. - Have you seen Bill lately? / Ты не видел случайно Билла недавно?

    - Nope, he has completely gone ff the radar for the past few weeks. / Нет, он полностью исчез с радаров за последние несколько недель.

2. My has been off the radar for the past few months. No one knows where he's at. / Мой друг исчез с радаров в последние несколько месяцев. Никто не знает где он находится.

slip under one's radar разговорная английская фраза перевод

проскочить, остаться незаметным, обвести вокруг пальца

1. I was shocked when I found out he was lying to me this whole time. He slipped right under my radar. / Я был в шоке, когда узнал, что он мне все время лгал. Он обвел меня вокруг пальца.

2. Mr. Parker trusted his accountant and one day he came to the office and realized that the guy had disappeared with the cash that was in the safe. The accountant was sly and he managed to slip under Mr. Parker's radar. / М-р Паркер доверял своему бухгалтеру и однажды он пришёл на в офис и увидел, что бухгалтер исчез вместе со своей наличностью, которая была в сейфе. Бухгалтер оказался хитрым, и ему удалось обвести м-ра Паркера вокруг пальца.