EnglishReal.ru - блог по английскому языку

лучше синица в руке, чем журавль в небе

A man has a job that brings him regular income. Recently he has been offered another job that he had long time dreamed of. It promises way more money in the future, but the whole situation doesn't look safe. He is talking to his friend about it. / У человека есть работа, которая приносит ему регулярный доход. Недавно ему предложили другую работу, о которой он давно мечтал. Она обещает ему гораздо больше денег в будущем, но в целом ситуация выглядит ненадежно. Человек разговаривает об этом со своим другом.

Man: I really want this job. If things go well, it would be everything I dreamed of. The problem is it doesn't look safe. / Мне очень нужна эта работа. Если все пойдет хорошо, это будет все, о чем можно мечтать. Проблема в том, что сейчас это не выглядит стабильным.

Friend: Well... if your current job is stable, I think you should keep it. A bird in the hand is worth two in the bush. / Если твоя работа стабильная, думаю, тебе стоит остаться. Синица в руке лучше, чем журавль в небе.

you reap what you sow это поговорка английского языка

you reap what you sow перевод "что посеешь, то и пожнешь"

Jack has not been doing his home assignments. He failed most of this classes and now he is being thrown out of the university. He tells his father: / Джэк не выполнял домашнюю работу. Он провалил почти все экзамены, и сейчас его выгоняют из университета. Он говорит отцу:

Jack: I'm being thrown out of school for failing grades. / Меня выгоняют из университета за плохие оценки.

Father: You reap what you sow. Now you have to find a job. I won't help you anymore because you won't help yourself. / Что посеешь, то пожнешь. Теперь тебе надо искать работу. Я не буду больше тебе помогать, потому что ты не помогаешь сам себе.

честность - лучшая политика

русский аналог: лучше горькая правда, чем сладкая ложь

Jane's boyfriend lied to her about his job. He told her he was a program writer, but in fact her turned to be a pizza delivery man. Jane broke up with him because she is sure that if someone lies once, they will lie again. Honesty is the best policy. / Парень Джейн солгал ей про свою работу. Он сказал, что работает программистом, когда на самом деле, работал в доставке пиццы. Джейн с ним порвала, потому что он уверена, что если кто-то солгал однажды, солжет снова. Честность - лучшая политика.

easy come easy go это поговорка английского языка

easy come easy go перевод "легко пришло, легко ушло"

Bill's friends talk about Bill who sells real estate. He has signed a few deals lately and made a lot of money. But he found no better use for the money than waste it on booze and gambling. / Друзья говорят о Билле, который продает недвижимость. В последнее время он подписал несколько сделок и неплохо заработал. Но он не нашел лучшего применения деньгам, чем потратить их на выпивку и азартные игры.

Friend 1: He made so much money with those deals! He could have bought a new house! / Он столько заработал на этих сделках! Он мог купить новый дом!

Friend 2: Easy come easy go. If it was hard-earned money, he wouldn't have wasted it stuidly like that. / Легко пришло, легко ушло. Если бы эти деньги достались ему с трудом, он бы не выбросил их на ветер, как он это сделал.

if you want to make an omelette you've got to break some eggs это поговорка английского языка

if you want ot make an omelette you've got ot break some eggs перевод "не разбив яиц, омлет не приготовишь"

if you want to make an omelette you've got to break some eggs описывает следующую ситуацию: когда хочешь что-то создать,

приходится чем-то жертвовать.

A man has to spend some money in order to get a business deal going. This means selling some of his property. / Человеку нужно потратить деньги, чтобы бизнес заработал. Это значит, что ему придется продать часть своего имущества.

Man: I know that this venture will make me money, but at the same time I don't want to lose my property. / Я знаю, что это дело принесет мне деньги, он в то же время я не хочу терять свое имущество.

Friend: Well... If you want to make an omelette you've got to break some eggs. / Если хочешь приготовить омлет, тебе придется разбить яйца. 

curiosity killed the cat это поговорка английского языка

curiosity killed the cat перевод "любопытство убило кота"

сuriosity killed the cat русский аналог "любопытной Варваре на базаре нос оторвали"

Why do you want to know what kind of documents your boss keeps in the safe? You might find out something you're not supposed to know. Remember, curiosity killed the cat. / Зачем ты хочешь знать, какие документы босс держит в сейфе? Ты можешь обнаружить что-нибудь, что ты не должен знать. Помни, любопытство убило кота. 

old habits die hard это поговорка английского языка

old habits die hard перевод "с привычками быстро не расстаются"

Two people discussing the death of a friend who had been an alcoholic most of his life. / Двое обсуждают общего друга, который всю жизнь был алкоголиком.

James: I can't believe he died. He tired to quit drinking so many times. / Не могу поверить, что он умер. Он так много раз пытался бросить пить.

Jake: I guess it is true when they say: Old habits die hard. Poor bastard. / Похоже, правильно говорят: "Привычка - вторая натура".

the road to hell is paved with good intentions это поговорка английского языка

the road to hell is paved with good intentions перевод "дорога в ад вымощена благими намерениями"

Two men discussing Nazi Germany. / Двое обсуждают нацистскую Германию.

Alvin: Hitler only wanted the best for his country. / Гитлер хотел только лучшего для своей страны.

Stan: True, but the road to hell is paved with good intentions. / Точно, но дорога в ад вымощена благими намерениями.

when in Rome do as the Romans do перевод дословно: "Находясь в Риме, поступай, как римляне"

when in Rome do as the Romans do русский аналог "с волками жить, по-волчьи выть"

Two friends are walking into a Japanese restaurant and get asked to take off their shoes. When in Rome do as the Romans do. / Двое друзей приходят в японский ресторан, и их просят снять обувь. Находясь в Риме, поступай, как римляне.

the shit hit the fan это поговорка английского языка

the shit hit the fan перевод дословно: "Дерьмо попало на вентилятор". Описывает ситуации, когда что-то выходит из-под контроля и все становится очень плохо.

Nancy and Rob have been dating secretly. They didn't want anyone to know about their relationship. One day, as they were driving in Rob's car, they got int a car accident. They were both interrogated by the police. The shit hit the fan when the report was published in the local newspaper. The next day the whole town knew about their love affair. / Нэнси и Роб встречались тайно. Они не хотели, чтобы кто-либо знал об их отношениях. Однажды они ехали в машине Роба и попали в аварию. Их обоих допросила полиция. Ситуация вышла из-под контроля, когда репортаж был опубликован в местной газете. На следующий день весь город знал об их романе.


RANDOM WORD

Последние вопросы

Как перевести эту фразу если я дальше буду продолжать предложение?...
Спасибо....
Why don't you answering me? Или как?...
I'm sick? Not vomit? Sick =я думал значит болен, устал...
Вся команда набирает по 50к, а она 4к, хочу пристыдить её. Кину ей таблицу ре...
</ br>Задайте свой вопрос

slogin.info
x