go on like before разговорное выражение перевод

жить как раньше

I thought I could go on like before, but after seeing Indiana get raped I know I will never be the same. / Я думал, что смогу жить как раньше. Но после того, как я увидел, как насилуют Индиану, я знаю, что никогда не буду таким, как прежде. (из сериала South Park)

дословный перевод: словно от этого зависит жизнь

значение: как что-то очень важное, с максимумом усилий

That project was his last chance to make money, so he started working like his life depended on it. / Тот проект был его последним шансом заработать денег, поэтому он вгрызся в него, словно от этого зависела его жизнь.

She's so desperate. This relationship doesn't have a future and she knows it, but she just can't let it go like her life depends on it. / Она в таком отчаянии. Эти отношения не имеют будущего и она это знает, но она не может их отпустить, словно от этого зависит ее жизнь.

like oil and water идиома перевод

как масло и вода, несочетаемые, несовместимые

They never get along. They are like oil and water. They are always fighting. / Они никогда не ладят. ОНи как масло и вода. Вечно спорят и ссорятся.

like attracts like идиома перевод

подобное к подобному; подобное притягивает подобное; два сапога пара

I'm not surprised at all that his wife is a stupid woman. He's a dumb fuck himself. Like attracts like. / Я не удивлен, что его жена глупая женщина. Он сам недальнего ума. Подобное к подобному.

No wonder his friends are jerkoffs like himself. When they get together, they end up drunk and doing some dumb shit. Like attracts like. / Неудивительно, что его друщья такие же отморозки, как и он. Когда они собираются вместе, они нажираются и устраивют чёрт знает что. Подобное притягивает подобное.

like rats abandonning a sinking ship идиома перевод

как крысы, бегущие с корабля

I knew the business was doomed when employees started to leave their jobs like rats abandonning a sinking ship. / Я знал, что бизнес был обречен, когда сотрудники стали увольняться, как крысы, бегущие с корабля.

catch on like wildfire идиома перевод

дословно: распространяться как лесной пожар

значение: очень быстро распространяться

The product was so simple and easy to use, it caught on like wildfire. / Продукт был таком простым и легким в использовании, что очень быстро стал популярным. 

get on like a house afire идиома перевод

очень понравиться друг другу, хорошой сойтись, спеться

I can't wait for you to meet Josh. I'm sure the two of you will get on like a house afire. / Жду не дождусь, когда ты познакомишься с Джошем. Уверен, вы хорошо сойдетесь.

в плохом настроении или самочувствии, подавленный, расстроенный

He's been feeling like a chicken with the pip lately because all of his efforts with his business venture went down the drain. / Последнее время он находится в подавленном состоянии, потому что все его усилия с собственным бизнесом пошли коту под хвост.

Poor little Jackie's been feeling like a chicken with the pip. I think she must have caught a bug at school. / Бедная маленькая Джэки плохо себя чувствует. Наверное, она подхватила вирус в школе.

закрываться как раковина (морская)

But when it comes to the things that truly make us who we are, like our dreams, beliefs, feelings, emotions, thoughts, wishes and fears, we close ourselves up like a clam. / Но когда доходит до того, что действиетльно составляет нашу личность, как., например, наши мечты, то, во что мы верим, наши чувства, эмоции, мысли, желания и страхи, мы закрываемся как раковина.

Вы любите кофе?

ТЫ любишь кофе?

- Do you like coffee? / Ты любишь кофе?

- I love coffee. I drink nothing but coffee. / Я обожаю кофе. Не пью ничего, кроме кофе.