Далеко не всегда уместен дословный перевод с русского на английский. Часто, пытаясь перевести предложение дословно, вы допускаете ошибку. В результате такого дословного перевода у вас получается нечто, что, возможно, и будет грамматически верным, но будет являться бессмыслицей, просто потому что «так не говорят». Для того, чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо знать так называемые эквиваленты – соответствия на английском.
Возьмём, например, фразу Я опоздал. Здесь употреблён глагол опоздать. Чтобы правильно перевести это предложение, надо знать, что в английском языке глаголу опоздать будет соответствовать конструкция belate (дословно: быть опоздавшим). Поэтому получаем: I am late (I’m late). Других вариантов перевода нет.
Возьмём другой пример: Я хочу есть. Если вы переведёте буквально I want to eat, то формально вы не нарушите никаких правил, однако так не говорят. Если вы скажите I want to eat, имея в виду, что проголодались, то это будет звучать странно. Во фразе Я хочу есть заложен смысл Я голоден. Именно эту фразу и нужно дословно перевести на-английский. I’m hungry– Я голоден (hungry– голодный).
Аналогичная ситуация с фразой Я заболел(а). Вы также НЕ можете перевести ее дословно. Слово sickобозначает больной. Чтобы сказать Я заболел(а), вы говорите так:
I’m sick. Дословно это переводится Я – болен (больна).
