no grudges это разговорная английская фраза

no grudges перевод "без обид"

- Are you still mad at me? / Ты что до сих пор на меня злишься?

- No! Truly no grudges! / Нет! Правда без обид!

No news is good news.

поговорка английского языка, перевод: Отсутствие новостей - это хорошие новости; описывает ситуации, когда отсутствие новостей можно считать хорошими новостями, так как новости могут оказаться плохими.

A husband and wife are discussing their son who usually gives them a lot of trouble. / Отец и мать обсуждают сына, который обычно доставляет им массу неприятностей.

Wife: Have you heard from Jack? It's been about a month. / Ты не слышал ничего от Джека? Уже прошел почти месяц.

Husband: When it comes to Jack, no news is good news. / В случае с Джеком, отсутствие новостей - это хорошие новости.

A rolling stone gathers no moss.

поговорка английского языка, перевод: Катящийся камень мхом не порастает.

A woman is talking with her husband about their son who has financial problems. / Женщина разговаривает со своим мужем об их сыне, у которого финансовые проблемы.

Diane: I'm really worried about Mike. He's 35 and he has no family and no career. He asked me for money again today. / Я очень беспокоюсь за Майка. Ему 35 лет, а у него нет ни семьи, ни карьеры. Сегодня он снова просил у меня денег.

Thomas: Well, Mike moves around all the time. He never stays in a city for more than a year and you know what they say - a rolling stone gathers no moss. / Майк все время переезжает. Он не живет в одном месте больше года. Правильно говорят: "Катящийся камень мхом не порастает".

There's no such thing as free lunch. 

поговорка в английском языке, перевод: Бесплатный сыр только в мышеловке; перевод дословно: Бесплатных обедов не бывает. 

Two women got a very good deal for their trip to Egypt. When they arrives they saw that the hotel was horrible. / Две женщины купили тур в Египет по очень хорошей цене. Когда они приехали, то увидели, что отель был ужасным.

Woman 1: Now I know why they gave us this price. Look at this place. I'm not going to stay here. / Теперь я понимаю, почему они дали нам эту цену. Я здесь не останусь.

Woman 2: There's no such thing as free lunch. We didn't pay there but we will pay now. Let's go find another hotel. / Бесплатный сыр только в мышеловке. Мы не заплатили там, но заплатим сейчас. Давай пойдем поищем другой отель.

It's no use crying over spilt milk.

поговорка перевод: Слезами делу не поможешь; перевод дословно: Нет смысла плакать надо пролитым молоком.

A man is talking to his friend about regretting crashing his car. / Человек рассказывает своему друг о том, как ему жаль, что он разбил машину.

Terrance: I really liked tat car. If only I hadn't switched lanes I would still have it. / Мне очень нравилась эта машина. Если бы только я не перестроился в другую полосу, я бы до сих на ней ездил.

Chloe: It's no use crying over spilt milk. Your car isn't coming back. You should be happy that you didn't kill yourself! / Слезами делу не поможешь. Твоя машина не вернется. Радуйся, что сам остался жив!