drive the death stake into something идиоматическое разговорное выражение перевод
вогнать гвоздь в крышку гроба
Don’t fool yourself into believing your reservoir is unlimited. The tipping point will come, and your resentment will influence your own behavior, in ways you may not even be aware of, leading you to get back at your partner and drive the death stake into the relationship. / Не обманывайте себя, думая, что ваш внутренний резервуар чувств неограничен. Точка перелома наступит и ваша неприязнь начнёт влиять на ваше поведение таким образом, что вы даже не будете этого замечать, и потом вы будете мстить вашему партнёру и это загонит последний гвоздь в крышку гроба ваших отношений.
like death warmed up идиома перевод
в гроб краше кладут
1. He looks like death warmed up. You should gor for a medical checkup. It might be cancer. / Он выглядит ужасно. В гроб краше кладут. Ему следует пройти медосмотр. Это может быть рак.
2. Last month has been especially stressful. I think I now look like death warmed up. / Последний месяц был очень стрессовый, поэтому сейчас я выгляжу очень плохо.
be thrilled to death разговорное выражение перевод
быть очень взволнованным от радости, умирать от радости
1. I was thrilled to death to learn I passed my graduation tests. / Я чуть не умер от радости, когда узнал, что прошёл мои выпускные экзамены.
2. - I hope Janet will enjoy her birthday present. / Надеюсь, что Джанет понравится её подарок на Днеь Рождения.
- I'm sure she will be thrilled to death. / Уверен, она умрёт от радости.
be sick to death of something идиома перевод
когда что-то достало, когда что-то сидит в печёнках
I am sick to death of your lying around the house all day and doing nothing. Go get a job! / Меня достало то, что ты целыми днями лежишь дома и ничего не делаешь. Пойди найли работу!
like death had come идиома перевод
словно наступил конец света
My pants ripped in the calf. My mother wept like death had come looking at me like I had done the worst thing ever. / Мои штаны порвались на лодыжке. Моя мать плакала, словно наступил конец света, и смотрела на меня, как будто я сделал самое плохое, что можно было сделать.
безвременная кончина или уход из жизни
We all loved him but some people chose to provide him with drugs that cause his untimely death. / Мы все его очень любили, но некоторые предпочли поставлять ему наркотики, которые вызвали его безвременную кончину.
life and death matter разговорное выражение перевод
вопрос жизни и смерти
1. Love is important and can support you through hard times, but still it's not a life and death matter. / Любовь важна, и она может поддерживать вас в трудные времена, но все же это не вопрос жизни и смерти.
2. - Jake was running around the neighborhood looking for his dog who got lost. He was all wound up as if it was a life and death mattter. / Джейк бегал по району и искал свою собаку, которая потерялась. Он был сам не свой, словно это был вопрос жизни и смерти.
- I believe he loved his dog. By the way, did he find him? / Думаю, что он любил свою собаку. Кстати, он нашел ее?
- Yes, he did. / Да, нашел.
- Thank God. / Слава Богу.
вопрос жизни и смерти
This is life or death now. You've got to help me. / Сейчас вопрос жизни и смерти. Ты должен мне помочь.
fuck to death сленг перевод
затрахать до смерти
The only way to deal with Canadians is to fuck them to death. / Единственный способ бороться с канадцами - это затрахать их до смерти. (из сериала South Park)
буквальное значение: избить до смерти
And if you take that wire off one more time, I'm personally gonna beat you to death. / Если ты еще раз снимешь с себя этот микрофон, я лично изобью тебя до смерти.
переносное значение: долго обсуждать, обсасывать, замусоливать (тему)
I think we should move on to another topic before we beat this one to death. / Думаю, нам надо перейти к другой теме, пока эту мы окончательно не измусолили.