What the fuck is your problem?

0
Как лучше перевести What the fuck is your problem?
    Ответы (4)
    • Ответ принят

      Суббота, Апрель 08 2017, 11:56 PM - #Постоянная ссылка
      0
      Вырванное из контекста это можно перевести "В чем твоя проблема, мать твою?"
      Но в контексте это может переводится и по-другому, например, если кто-то уставился, и ему направлен этот вопрос What the fuck is your problem? то он может переводиться как "Ты чего, бл*дь, уставился?"
      Нравится
        Этот ответ в настоящее время свёрнут Показать
      • Ответ принят

        Суббота, Апрель 08 2017, 11:59 PM - #Постоянная ссылка
        0
        В зависимости от контекста можно перевести, например, "В чем, бл*дь, дело?" или "Ты ох*ел?"
        В любом случае, на русский более точный перевод будет с использованием нецензурных выражений.
          Этот ответ в настоящее время свёрнут Показать
        • Ответ принят

          Воскресенье, Апрель 09 2017, 12:02 AM - #Постоянная ссылка
          0
          Можно сказать What the hell is your problem?
          Значение будет такое же?
            Этот ответ в настоящее время свёрнут Показать
          • Ответ принят

            Воскресенье, Апрель 09 2017, 12:04 AM - #Постоянная ссылка
            0
            Значение будет такое же, с той лишь разницей, что hell является не таким грубым выражением, как fuck.
            Совсем цензурный вариант это What the heck is your problem?, то есть hell заменяется на heck.
              Этот ответ в настоящее время свёрнут Показать
            Ваш ответ