keep in touch vs lose touch
Автор вопроса Леонид Кьюбан
18-year-old Scotch перевод "восемнадцатилетний шотландский виски"
It's 18-year-old Scotch. You don't really expect me to pour it back into the bottle, do you? / Это восемнадцатилетний шотландский виски. Я же не буду выливать его обратно, не так ли?
двойной скотч со льдом, двойная порция шотландского виски со льдом
- Hi! / Привет!
- Hello, sir! What would you like? / Здравствуйте, сэр! Что желаете?
- A double Scotch on the rocks for me and a Strawberry Margarita with no salt for the lady. / Двойной скотч со льдом для меня и клубничная маргарита без соли для дамы.
- Okay. Anything else? / Хорошо. Что-нибудь еще?
- We'll have a portion of olives too. / Еще мы будем порцию оливок.
- Thanks. / Спасибо.