Далеко не во всех случаях русская и английская версия одной и той же фразы совпадают. Есть ситуации, когда инфинитив в русском передаётся на английский с помощью других средств. Одно из них – это герундий (глагол с окончанием -ing).
Примеры: read – reading, do – doing, talk – talking, take – taking, make – making etc.
Глагол с окончанием –ing – это особая грамматическая форма, аналогов которой нет в русском языке. Эта форма имеет формальное название – Gerund(Герундий). Но этот термин – специальный и встречается очень редко. В современных учебниках, рассчитанных на широкую аудиторию, вы его не встретите. Поэтому мы будем придерживаться такого названия: глагол + ing.
Рассмотрим такую фразу: Я люблю читать.
В русском варианте вы видите начальную форму глагола – читать. Но при переводе на английский в данной ситуации вам необходимо использовать герундий (глагол + ing) – reading.
Получаем, I like reading.
Если вы скажите Iliketoreadто первоначальное значение будет искажено, потому что есть правило когда вы хотите обозначить, что что-то вам приносит удовольствие, то после глагола like нужно использовать герундий (глагол + -ing .
Есть ряд английских глаголов, которые требуют употребления только герундий (глагол + ing).
Глагол like (нравиться, любить) относиться таким глаголам:
Прочитайте примеры:
1. I like reading books. / Я люблю читать книги. 2. We like speaking English. / Нам нравится говорить по-английски. 3. They like swimming [‘swimiŋ]. / Они любят плавать. 4. Do you like traveling [‘trævəliŋ]? I like traveling very much. / Вы любите путешествовать? 5. She doesn’t like working [wə:kiŋ]. / Она не любит работать. 6. What do you like? I like listening to music. / Что вы любите? Я люблю слушать музыку.
● Обратите внимание, что все эти предложения на русский переводятся с помощью начальной формы глагола. Но такой перевод не является обязательным - возможны варианты.