Обратите внимание, что thereis/are и have/has на русский часто переводятся словом есть (у меня есть эта книга; в комнате есть телевизор). Может возникнуть вопрос – что же всё-таки нужно употребить: thereis/are или have/has? Обычно если речь идёт о том, что кто-то имеет что-то, то пользуйтесь глаголом have. А если речь идёт о том, что
что-то имеется в наличии без указания лиц, которые этим обладают, то пользуйтесь конструкцией thereis/are.
Например,
Во фразе: У меня есть десять долларов говорится о конкретном человеке, который имеет десять долларов, поэтому надо перевести на английский с помощью глагола have:
Ihavetendollars.
А во фразе На столе есть книги речь идёт о наличии книг на столе без указания конкретного лица, которому эти книги принадлежат. Поэтому здесь будет уместна конструкция there are:
There are books on the table.
Однако не всегда в русском языке мы используем слово есть для того, чтобы обозначить наличие чего-либо где-либо. Например, фразу На столе есть книги мы скорее всего скажем На столе лежат книги. И тем не менее суть (идея) этой фразы – наличие книг на столе. Следовательно, на английский надо перевести в помощью оборота thereis/are. Если вы переведёте на английский буквально – слово лежат – то у вас получится бессмыслица, потому что носители языка так не говорят.